Перейти к содержимому
ellipsis

Мадина

@ellipsis

На сайте с 11 февраля 2012 г.Казахстан, Шымкент

читательница романа

рейтинг

100

постов

48

комменты

672

подписчика

54

подписок

28

innermost

Свободною львицей с грустью ужиться, без жалостной скорби, чтоб с жизнью проститься, мне хочется литься в едином аккорде. Хочу я свободы от щупальцев моды. Не той, что прекрасна, а той, понапрасну, потворствуем годы, как будто уроды. Немодно влюбляться, в стихах оголяться душою наивной. Лучше позлиться, чернить яснолицых, ногу на ногу закинув. В прокрустовом ложе не стану, похоже, свободною, что же.. Все порицанья, заумные грани плетете вы все же вокруг моих дланей. В вашей богеме, все жалкие темы о том, что свободны вы разумом, телом, и черным на белом вы пишете смело, как вы благородны. Противно и мерзко. Простите, что резко. Придуманным вами хлещу я по фрескам. А вы голословны. Отнюдь не свободны - и славе покорны, и слову покорны, и честью блестите, все больше хотите, чтоб хлопали гро…

Когда погребают эпоху...

Анна Ахматова для меня не просто поэтесса. Каждое ее произведение сродни откровению, беседе с давним другом, с близкой, почти что родственной душой. Честно говоря, если бы когда-то я не прочитала ее "Сжала руки под темной вуалью", то, маленький зверек, отвечающий за любовь к поэзии, так и остался бы спать во мне до тех пор, пока "волосы не станут смертью объяты". Впрочем, те, кто читают госпожу Горенко, не нуждаются в прелюдиях к моей попытке перевести "Когда погребают эпоху"(tribute goes to anacronismi, который предложил перевести именно это стихотворение стослишнимлетназад). Я его уже переводила однажды, но как я уже и говорила, перевод канул в лету и пришлось воспроизводить по памяти и по фрагментам. Все же, некоторые части не хотели вспоминаться, и вышло то, что вышло. Естественно, в…

когда мы лишь пыль

В некотором царстве, в некотором государстве, как-то давным давно, переводили с единомышленниками одно всемирно-неизвестное стихотворение Руперта Брука "Пыль". Перевод в виду частых переездов и смены электронных носителей, не сохранился и канул в небытие. Но стихотворение очень атмосферное, грустное. По сей день очень нравится. Предприняв несколько потуг перевести его снова, вот что-то вышло. Это лишь отрывок: Dustby Rupert Brooke(1887-1915) When the white flame in us is gone,And we that lost the world's delightStiffen in darkness, left aloneTo crumble in our separate night; When your swift hair is quiet in death,And through the lips corruption thrustHas stilled the labour of my breath---When we are dust, when we are dust!--- Not dead, not undesirous yet,Still sentient, still unsatisfied,…

плейлист для royal-я

Сразу скажу, что отношение к музыке я имею весьма опосредованное. Не считаяподзабытой напрочь игре на домбре, никогда не занималась музыкойпрофессионально, хотя сколь помню себя, всегда мечтала овладеть игрой нафортепиано. Мечта взяла в руки транспарант с надписью «несбыточная», но то, чтоосталось со мной – слух, настроенный на лиричный лад. И если лиричная песня ещеи сопровождается исполнением любым из родственных королевскому роялю (да,господа, тавтологодетекторы), то это для меня самая ценная находка дляуединенных вечеров с охапкой пищи для ума. Как оказалось, многие песни, которыея заслушиваю до посинения, в основном, имеют звучание пиано, особенно в начале,сродни наживки для такого слушателя, как я. Вот некоторые песни из моегодилетантского плейлиста: 1) Evanescence– My immortal С эт…

Девушки в летних платьях

"Girls in their summer dresses" В рассказ Ирвина Шоу «Девушки в летних платьях» я влюбилась сразу, не исключая того, что это всего лишь эфемерная вспышка эмоций. Читающий этот рассказ может толковать его по-разному – непостоянство мужского чувства, хроническая ревность женщины, опостылевшие супружеские отношения. В общем – готовый материал для семейного психолога. Но в этом рассказе нет ни толики конфликта, в нем я увидела только красоту в одной, самой лучшей, по моему мнению, ипостаси – в женщине, и рассказ – ода этой ипостаси. Но позвольте мне отойти в сторону от рассказа к эмоциям им порожденным. ..Мне никогда не понять девушек, которые пренебрегают возможностью ежедневно ощущать блаженство восхождения на пьедестал красоты. Мне никогда не понять, почему нежнейшие создания облачаются в…

why don't you speak english?

В нашей многострадальной системе образования уже много лет уделяется довольно-таки приличное внимание обучению английского языка. Ну как уделяется – как минимум, на уровне МинОбра последнее время все чаще голосят о том, что казахстанский ученик должен владеть тремя языками(eng, рус, қаз) в равной степени хорошо по окончании 11(12)-летних скитаний. Голосят об этом каждый раз, как затрагивается тема долгосрочных планов и прочей стратегической мути, и каждый раз эти программы раздаются эхом в каждой школе одним вопросом. Почему наши ученики учат и учат английский язык, зачастую «от звонка до звонка» даже, а все же говорить – не говорят, а знать на должном уровне – вроде, как и не знают. Ну давайте не будем о серьезном и не будем ходить далеко. Давайте просто вспомним наши занятия в школе или…

1
4
536

anti-resolutions

Когда я была маленькой и все вокруг происходящее было покрыто таинственной дымкой, мне часто снился один сон. В нем главным образом присутствовал огромный дракон, который пытается похитить мою сестренку. Я же, отчаянно, пытаюсь этому воспрепятствовать. Помню, что от одного воспоминания об огнедышащем чудовище и моём бессилии по утру меня бросало в подолгу не отступающую дрожь. Этот сон вспомнился мне сейчас, под конец уходящего 2012 года – Года Дракона. Этот год был почти таким же как сон из прошлого. Борьба против неотступающего дракона, который хочет забрать у меня уже не сестренку, а маленького моего человечка стала явью. Январь и октябрь 2012. Как хорошо, что год прошел. Как хорошо, что все позади. Не очень-то веселые новогодние резолюции. Но все же, с наступающим всех новым годом! Пу…

2
3
366

break a leg!

Думаю, уже настала пора разбавить отчеты по книжкам и рифмоплетство чем-то околопрофессиональным. Мой прошлый пост об изучении английского языка, как оказалось, стал самым популярным из всего, что я писала со времени регистрации на yvision. Поэтому, хотелось бы поделиться с читателями одной записью из моего личного архива на родственную тему. Изучая инглиш из миловидных, маститых книжек охфордов и кэмбриджей, мне всегда больше всего нравилась та часть, в которых объясняются идиомы. Над ними почти всегда можно было посмеяться, и к тому же, они легко запоминались. Если интересно, вот мои фавориты. 1) “It’s raining cats and dogs” Наверное, это был мой самый первый запомнившийся перл английской фразеологии. Англичане не ограничились своим «it's raining heavily», а даже как-то уточнили насколь…

коротко, но транс-цен-ден-таль-но

(коротко о трёх книгах) Тридцатилетняя женщина. Меня подкупило название. Я думала, что Оноре де Бальзак возьмет и просто, доходчивым языком объяснит мне, как женщина достигает совершенного счастья к тридцати годам. Но он пошел по другому пути. Он взял красивое легкомыслие, выдал замуж за брутальную безнравственность, перемешал с пафосной недосказанностью и вроде все пошло-поехало по сценарию, но все же, мне не хватило именно морализаторства. Да, ведь имя-то какое – Бальзак, да еще и Оноре де, а вот и не получилось у него раскрепостить свою мысль так, чтобы было понятно, почему это главная героиня корчит из себя несчастную женщину-рабыню. Автор, конечно, был прав в том, что женщине не замужем плохо, замужем тоже. Все же, мое знакомство с писателем скорее всего не найдет никакого продолжени…

1
7
455

обезлолитить!

Прочитав Лолиту, я подумала, что Бог создал язык, чтобы на нем писал Набоков (но…). Эта литературная симфония в такой же степени непростительна, крамольна и богомерзка, насколько она не по-человечески восхитительна. Автор породил нечто не просто статичное в виде столпотворения букв, он создал живой организм, который внедряясь в сознание читающего, вызывает рвотные рефлексы, тут же подавляемые неимоверным благоговением и бессилием перед диктатурой слов, перед захватом вашего сознания за жив(отн)ое. Да, если бы Набоков не был виртуозом английской и русской речи, не нёс бы в себе дар выворачивать людские души наизнанку, как гадкий Гумберт Гумберт хотел это вытворить с Ло: «Упрекаю природу только в одном - в том, что я не мог, как хотелось бы, вывернуть мою Лолиту наизнанку и приложить жадные…