Перейти к содержимому
Barkorn

Бахытжан Бухарбаев

@Barkorn

На сайте с 8 августа 2010 г.Казахстан, Алматы

Патриот своей страны, политолог, коллекционер казахских монет с браком

рейтинг

100

постов

341

комменты

2 066

подписчиков

569

подписок

91

СИЫР СИПАҒАНДЫ БІЛМЕЙДІ, ЖАМАН СЫЙЛАҒАНДЫ БІЛМЕЙДІ.

Сиыр - корова
Сипау - гладить, здесь: ласка
Білмеу - не знать, здесь: не понимать
Жаман - плохой
Сыйлау - уважать

қазақша үйренейік
Корова не понимает ласки, плохой - уважения.
қазақша үйренейік
Применяется по отношению к неблагодарным людям. Также говорят о людях, которых как ни пытайся расположить к себе, образумить - они все будут делать исходя из своих привычек, старой привязанности. Русский аналог: "Сколько волка не корми, он все в лес смотрит".
қазақша үйренейік
(интерпретация моя)

Поговорка

ҚҰДА ДА ТЫНЫШ, ҚҰДАҒИ ДА ТЫНЫШ (РАЗЫ).

Құда - сват
Тыныш - спокойный
Құдағи - сваха
Разы - довольный

қазақша үйренейік
И сват спокоен, и сваха довольна.

Соответствует по значению русской поговорке "и волки сыты, и овцы целы". Говорится, когда дело решилось тихо-миpно, без пpепиpательств. Когда получается удобно и для одних, и для других разрешить трудную ситуацию или когда принимается удовлетворяющее всех решение вопроса.

қазақша үйренейік
(интерпретация моя)

-5
7
829

Пословица

ЖЕЛ ТҰРМАСА, ШӨПТІҢ БАСЫ ҚОЗҒАЛМАЙДЫ.

Жел - ветер
Тұру - вставать, здесь: подниматься
Шөп - трава
Бас - здесь: верхушка
Қозғалу - приходить в движение

қазақша үйренейік
Не поднимется ветер - не шелохнется трава.

Говорится, когда есть основания полагать, что в распространившихся слухах есть доля правды. Когда по следствию предполагают о наличии причины. Аналогична русской пословице "нет дыма без огня".

қазақша үйренейік
(интерпретация моя)

-5
5
737

КҮЙЕГЕ РЕНЖІП, ТОНЫҢДЫ ӨРТЕМЕ.

Күйе - моль
Ренжу - обижаться
Тон - шуба
Өртеу - сжигать

қазақша үйренейік
Обидевшись на моль, не сжигай шубу.
қазақша үйренейік
Пословицу применяют по отношению к тем случаям, когда человек, например, под действием обрушившейся на него критики (особенно если она пустячная), вот-вот готов бросить начатое дело. Обычно ее говорят, когда дело это достойное, призывая продолжить его несмотря ни на что, а те, которые судили дурно, поймут о его достоинствах со временем.
Иначе говоря, употребляется всякий раз, когда определенное обстоятельство почти вынудило человека свернуть с изначально намеченного курса, с призывом продолжать идти в заданном направлении.
қазақша үйренейік

(интерпретация моя)

-5
4
860

КӨЗ - ҚОРҚАҚ, ҚОЛ - БАТЫР.

Көз - глаз
Қорқақ - трус, трусливый
Қол - рука
Батыр - батыр, храбрец

қазақша үйренейік
Глаза трусливы, руки - храбры.

Означает то же самое, что и русская пословица "глаза боятся, а руки делают". Говорится, когда пытаются подбодрить перед большой и незнакомой работой или с радостью, когда она уже сделана.
қазақша үйренейік
қазақша үйренейік
(интерпретация моя)

-5
1
9345

БІТКЕН ІСКЕ СЫНШЫ КӨП.

Біткен - завершенныйІс - делоСыншы - критикКөп - много қазақша үйренейік Завершенному делу критиков найдется немало. Используется, когда хотят подбодрить человека, который подвергся жесткой критике за свое завершенное дело теми, кто зачастую горазд только языком трепать, призывая его не обращать на таких внимания, и продолжать свое дело. Четко ограничивает тех, кто делает и тех, кто только и умеет судить о делах первых, и сами ничего не предлагают. В некоторой степени соответствует выражению "критика легка, искусство вечно", которое прижилось в русском языке благодаря переводу с французского пьесы "Тщеславный" драматурга Филиппа Нерико Детуша, где оно встречается впервые. Вторая часть пословицы звучит так: "піскен асқа жеуші көп", что переводится как "готовому блюду едоков найдется немало…

-5
3
934

ДЕГЕНІҢ ЖАТЫҚ БОЛСА - ІШКЕНІҢ ҚАТЫҚ БОЛАДЫ. ДЕГЕНІҢ ТІК БОЛСА - ЖЕГЕНІҢ "CІК" БОЛАДЫ.

Деу - сказать, говорить Жатық - складноІшу - питьҚатық - густое процеженное кислое молокоТік - здесь: резкийЖеу - есть Сі*у - вульг. сношаться, здесь: все производные от слова "еб***" қазақша үйренейік Если говоришь складно, получишь ответ, такой же желанный, как напиток қатық. Если говоришь резко, нарвешься на шквал нецензурной брани (подразумеваются именно те слова, которые в той или иной степени связаны со словом "еб***") Пословицу применяют как призыв говорить рассудительно, с терпимостью и уважением к другим. Обходительность в речи и взаимоуважение являются важной предпосылкой к конструктивной беседе. В обратном случае, выражаясь резко, несдержанно, как это часто бывает, можно спровоцировать человека, как минимум, на ответные выпадки в свой адрес, которые будут сопровождаться словами…

Пословица

ӨЛЕТІН БАЛА КӨРГЕ ҚАРАЙ ЖҮГІРЕДІ.

Өлу - умереть
Бала - мальчик
Көр - могила
Жүгіру - бежать

қазақша үйренейік
Мальчик, ищущий смерти, бежит к могиле.

Пословицу применяют в адрес того, кто пытается своими действиями опередить события (например, лезет в разговор, раскрывая концовку истории и т.д.), напоминая этому человеку, что все будет своим чередом. Однако от мягкого варианта, как, например, "всему свое время", пословицу отличает резкая эскпрессивность, выражающая недовольство произнесшего ее человека. Как по значению, так и в плане эскпрессии абсолютно тождественна белорусской пословице "Не лезь поперек батьки в пекло".

қазақша үйренейік
(интерпретация моя)

-5
9
583

Пословица

АУРУ ҚАЛСА ДА, ӘДЕТ ҚАЛМАЙДЫ.

Ауру - недуг
Қалу - отстать
Әдет - привычка

қазақша үйренейік
Болезнь отстанет, привычка - нет.

Пословица по смыслу перекликается с русской пословицей "привычка - вторая натура", которая, в свою очередь, является чистой калькой латинской пословицы "Consuitudo est altera natura". Следует отметить, что эта же пословица встречается и в английском языке, слово в слово повторяя свои латинский и русский аналоги:"Custom is a second nature". Еще можно отдельно упомянуть пушкинскую крылатую фразу "Привычка свыше нам дана, замена счастию она", которая уже исполняет функцию самостоятельной пословицы.

Означает, что недуг вылечить легко, но побороть привычку сложно.
қазақша үйренейік
(интерпретация моя)

-5
5
3175

Пословица

ОРЫС ХАТЫНА СЕНЕДІ, ҚАЗАҚ ҚАРТЫНА СЕНЕДІ. Орыс - русскийХат - письмо, здесь: письменный источникСену - доверятьҚарт - старец қазақша үйренейік Русский доверяет своему письменному источнику, казах - старцу. Пословица обязана своим происхождением тому, что у казахов информация на протяжении многих веков сохранялась преимущественно в устной форме, нежели в письменной, и старцы, повидавшие на своем веку многое, служили роль основного источника, сохраняя историю, легенды, поэзию, культуру и проч. Каждый старец являлся своего рода бесценным источником знаний, которые передавались из поколения в поколение, и сохранялась преемственность истории. В то время как у русского народа история хранилась, в основном, в письменной форме в архивах, где можно было в любой момент найти интересующую информацию…