Перейти к содержимому
Обложка сообщества Блоги

ШАШЛЫК-МАШЛЫК

В перестроечные 90-ые годы мелкие торговцы осваивали новую рыночную экономику первыми. Помню, в нашем городе один киоск с вывеской шашлык-машлык, фасадом обращенный к тротуару. Кто как понимал, но мужчины это понимали, как кое-что еще, кроме шашлыка и заходили с обратной стороны, где им наливали этот самый машлык. Такие сдвоенные слова в казахском языке называют «қоссөз», то есть сдвоенное слово. Такие слова в разговорном русском языке тоже есть, например, шуры-муры, то-да-сё, елки-палки... Эти слова не играют роли в письменном литературном языке. А в казахском языке это целый пласт, категория словообразования.

При всём богатстве словарного запаса казахского литературного языка, которое подчеркивал наш трёхъязычный писатель Герольд Бельгер, у нашего языка, по сравнению с русским языком, ограниченные средства нового словообразования. При грамотном использовании этих коссоз их роль должна становиться более значимой. Коссоз создается по принципу созвучия второй части слова первой. Таким образом создается новое слово. С недавних пор появилось в казахском языке новое слово «емдом», обозначающее лечение, лечебная процедура, оно создано по принципу шашлык-машлык. Вторая часть этого слова это не русское слово, оно просто созвучно первой части слова «ем» (врачевание). И получилось новое слово, которое вполне может заменить слово «аурухана» (больница). Но «аурухана» - это очень нехорошее сочетание, потому что у русского народа слово «хана» означает: всё, конец, крышка, копец.

В последнее время аптеку у нас стали зазывать «дәріхана». Можно было бы оставить, не трогать аптеку, но наши лингвисты стараются во что бы то ни стало назвать аптеку иначе, чем по-русски. В таком случае аптеку вполне можно было бы назвать «дәрмек». Оно в отличие от шашлык-машлык во второй части слова имеет вполне осмысленное самостоятельное родное на слух казаху слово «дәрі-дәрмек». Есть казахские слова с суффиксами –мак –мек. Например, өрмек, сырмак, кермек, ақмақ. Таким образом, можно назвать аптеку ее второй частью слова «дәрмек».

Я привел примеры удачного использования коссоз. Но есть и неумелые, неграмотные примеры использования коссоз. В торговле часто встречаются термины категорий товаров: одежда, обувь, продукты, сельхоз продовольствие... Вывески, названия, на которых написано «Одежда», мы, казахи, почему-то пишем «Киім-Кешек». Здесь нет нужды в сдвоенных словах. Одежда и есть киім. А что такое кешек? Существует казахская поговорка «Ат басына күн туса, ауздықпен су ішер. Ер басына күн туса, етігімен су кешер». То есть, в случае угрозы придется идти вброд в сапогах. Одежда – Киім. Точка. Обувь – Кешек. Точка. Там, где можно обойтись одним словом, не нужно многословия, тавтологии. Например, слово Семья у нас уже перевели двумя словами От басы, тогда как существует прекрасное старое слово Отау, обозначающее и семью и жилище.

В давние времена, когда в Европе происходил переход от грецизма на латынь, переводчики считали для себя унизительным переводить греческое однословие двусловием. А у нас много таких примеров, когда одно слово с другого языка переводится многословием и мы не считаем это для себя и для своего языка унизительным. Вывески продовольственных магазинов, киосков гласят «Продукты». А по-казахски, «Азық-Түлік». Азық является точным переводом русского слова продукт, продовольствие. И точка, никакого түлік не надо.

А что такое түлік? Түлік в переводе мелкий рогатый скот, крупный рогатый скот или лошади, или верблюды. Наш Абай говорил: «Қазақтың өзгелерден сөзі ұзын». Пора бы нам извлечь урок из замечаний нашего великого критика.

Почему я пишу о проблемах казахского языка по-русски? Этим я хочу призвать двуязычных лингвистов, казахов и простых казахстанцев вникнуть в проблемы казахского языка, не быть к нему равнодушным, чтобы не было больше вывесок Продукты - Рогатый скот. Мороженое - Бал-Мұздақ, где бал превращает мороженое в медовое мороженое.

PS: В подтверждение своего утверждения, что коссөз может выступать как словообразовательная категория, приведу еще два примера. Возьмем слово Балашаға. У нас нет прямого перевода слов "несовершеннолетний" и "совершеннолетний" и мы вынуждены переводить их несколькими словами. "Камелетке толмаған жас" и "Камелетке толған жас". Вместо этих многословий вполне могло бы быть использована вторая часть уже знакомого родного слова "шаға". Если иметь ввиду, что у нас птенцов, еще неоперившихся называют "қызыл шақа", то в соответствии с этим несовершеннолетних можно было бы назвать "шақа жас", а совершеннолетних - "шаға жас".

7
5
6857

Еще по теме

ШАШЛЫК-МАШЛЫК - Yvision.kz