Перейти к содержимому
Обложка сообщества Книги

"Я к вам пишу... и перевожу": Пушкин в переводе Абая – гения и интерпретатора

"Слово в органической тес­ноте стихотворного ряда, подобно не однолинейно протяж­ной ноте, а подобно ноте вибрирующей", – писал в свое время Ауэзов об Абае-переводчике.

Неимоверная трудность равноценного перевода с языка на язык лучших образцов поэзии общеизвестна. А в нашей современной практике при переводе, скажем, образцов наци­ональных литератур на русский язык эти трудности, прежде всего, усугубляются незнанием поэтами-обработчиками языка оригинала. А приходящие им якобы в помощь так называе­мые подстрочные переводы всегда почти оказывают гибель­ные «услуги» оригиналу.

Непревзойденные переводы Абая из «Евгения Онегина» — замечательное явление в истории казахской литературы, которые навек останутся ярким свидетельством горячей любви казахского народа к творениям пушкинского гения, свидетельством горячей любви его к русской литературе и культуре.

«Евгений Онегин» переведен с точным соблюдением пуш­кинских строф (в 14 строк), с соблюдением его рифмы, раз­мера, с максимально точной передачей смысла и оттенков каждой строки и также с буквальной передачей собственных пушкинских словесных образов без замены их приблизи­тельно сходными языковыми метафорами — казахизмами.

Путь перевода «Евгения Онегина» одиннадцатисложной строкой и казахским четверостишием, очень легко и удобо­усвояемым даже неподготовленным казахским читателем, был бы конечно самым легким путем. Тут и поэт-переводчик чувствовал бы себя вольнее, давая только смысловой пере­вод, украшая доходчивыми для казаха, но упрощающими ори­гинал узорами от себя. Тогда, конечно, и работать бы над «Евгением Онегиным» пришлось не шесть, а больше месяцев.

Кроме того, Абай создал еще одну песню, которая называется «Предсмертное слово Онегина». Сила пушкинских слов, переведенных Абаем с высоко поэтической простотой, свойственной великим художникам, сделала переводы «Евгения Онегина» широко популярными песнями по всей Казахской степи, песнями, любимыми народом. При этом поклонники творчества великого земляка отмечают: переводы Абая весьма сложно отличить от его же произведений. А некоторые переводы могли бы занять достойное место как авторское в творческом наследии поэта.

Все это докторанты 2 курса Филологического факультета смогли исследовать в ходе научно-исследовательской стажировки в «НИИ им. Абая» при КазНУ им.Аль-Фараби . Им была предоставлена возможность углубить знания о творческом мире Абая, принять участие в различных научно-практических конференциях, организованных научно-исследовательским институтом имени Абая.

Кроме того, в рамках исследовательской стажировки была организована встреча с доктором филологических наук, профессором КазНУ, членом Союза писателей, переводчиком А.Ж. Жаксылыковым и членом Союза писателей, поэтом и переводчиком Т. Туякбаем.

Сегодня через Абая происходит идентификация статуса поэта, писателя, творца. Образ великого мыслителя послужил толчком к появлению шедевров национального искусства и культуры. В литературе это классический роман Мухтара Ауезова "Путь Абая", монументальном искусстве - памятник поэту в Алматы, в театральном искусстве - опера "Абай", киноискусстве - художественный фильм "Абай".

Докторант 2 курса КазНУ им. Аль-Фараби и аспирант РУДН, Абдраимова Ф.Н.

0
0
650

Еще по теме

"Я к вам пишу... и перевожу": Пушкин в переводе Абая – гения и интерпретатора - Yvision.kz