Трудности перевода. Как переводят/адаптируют названия фильмов в разных странах №2
Как-то я уже делал небольшой обзор названий фильмов с их адаптациями в разных странах, а сейчас добавлю ещё одну порцию курьёзных и просто любопытных версий заголовков известных фильмов.
- "Смертельное оружие" в Северной Корее превратилось в "Обычное оружие"

- "Один дома 2: Затерянный в Нью-Йорке" на афишах Нью-Йорка назывался "Один дома 2: Затерянный дома"

- "Апокалипсис сегодня" в Израиле превратился в фильм "Понедельники"

- В Японии считают, что "Голодные игры" это римейк их "Королевской битвы", хотя дух Уильяма Голдинга не даст соврать, кто был первым.

- В Китае предпочитают называть вещи своими именами, поэтому не "Окружение" (у нас так "Красавцы"), а "Друг со всеми деньгами"
