Перейти к содержимому

Трудности перевода. Как переводят названия фильмов в разных странах

Мы уже давно привыкли к тому, что названия большинства зарубежных фильмов никогда не переводят дословно, а скорее адаптируют под нашего зрителя. Чаще всего эти эксперименты вызывают смех, но бывают и исключения. Как оказалось, не только наши локализаторы занимаются чудачествами. Сегодня я расскажу вам о нескольких примерах чумовых переводов названий известных картин.

  • "Крепкий орешек 3: Возмездие" в Дании назвали "Die Hard: Mega Hard"

Выражение "Die Hard" (оригинальное название) вообще само по себе трудно переводимое, так начиная с третьей части авторы пошли дальше в своих чудачествах и триквел получил подзаголовок "Die Hard: With a vengeance". Русскоязычный вариант со словом "Возмездие" даже получился отличным, а вот в Дании то ли от желания потроллить создателей фильма, то ли от бессилия дали ленте название "Die Hard: Mega Hard", что напоминает знаменитую фразу Джеймса Бонда, но не имеет при этом логического объяснения.

  • Тайваньское название "Стражей Галактики" звучит как "Межпланетная необычная команда нападения"

Несмотря на то, что ещё год назад об этих ребятах мало кто знал, название фильма "Стражи Галактики" чётко давало представление о чём будет идти речь, что, кроме шуток, является одной из причин успеха ленты в прокате. Очевидно, что прокатчики Тайваня решили, что подобной простоты в названии недостаточно и надо его ещё упростить и сделать, уж извините, откровенно глупым. Звучит оно так - "Interplanetary Unusual Attacking Team", действительно необычная команда, действительно представители разных планет, но, чёрт возьми, "Стражи Галактики" более подходящее название для блокбастера о супергероях нежели "Межпланетная необычная команда нападения".

  • Фильм "Лучше не бывает" в Гонконге окрестили "Мистер кошачьи фекалии"

Добротная романтическая комедия с Джеком Николсоном имеет слишком общее название (см.постер) и мало что говорит о содержании картины. Вероятно по этой причине в Гонконге решили, что надо сделать более конкретный заголовок, но, слова тут излишни, как можно было назвать картину "Мистер кошачьи фекалии" (Mr. Cat Poop)? Самое удивительное в том, что в фильме вообще нет кошек. Более менее логическое объяснение имеется - в Гонконге "кошачьи фекалии" звучат примерно, как "mao fen", что созвучно с именем главного героя (Мелвин). Согласитесь, бредовая идея о таком переводе.

  • "Мой парень - псих"

Тяжело обойтись без русской локализации в таком посте. Разумеется, есть примеры и куда более паршивого перевода, но этот отличается особой оригинальностью. "Сборник лучиков надежды" превратилось в России, и соответственно у нас тоже, в брутальное "Мой парень - псих" и мигом превратилось из драмеди, удостоенного 8-ми номинаций на "Оскар" в некое подобие фильма о Патрике Бэйтмане. Примерно то же самое могло бы произойти если фильм "Сокровище" озаглавили, как "Посмотрите на жирдяйку". Ну да ладно, мы привыкли.

  • "Лучший стрелок" в Израиле называется "Любовь в облаках"

Название фильма с Томом Крузом настолько удачное и звучное, что в большинстве стран не стали даже пытаться его как-то переделать, но Израиль в этом вопросе отличился.

Название "Любовь в облаках" очевидно должно относиться к отношениям между персонажами Круза и МакГиллис, но ведь девушка не летала в фильме. Может тогда имелись ввиду отношения между Крузом и Энтони Эдвардсом? Интересно, локализаторы вообще смотрели фильм или нет?

  • "Побег из Шоушенка" в Тайване назвали "1995: Фантастический"

В своё время Стивен Кинг сказал: "Единственная проблема этой адаптации - это название". Действительно оригинальное название мало о чём говорит о фильме перед просмотром, поэтому русскоязычное название вполне уместно. Тайваньские же локализаторы чудили уже в те времена. "1995: Fantastic" или "Excitement 1995" по их мнению прекрасно характеризуют картину Фрэнка Дарабонта. Одной из причин указания года в названии видится тот факт, что фильм там вышел годом позднее, чем во всём мире. Вероятно таким названием они хотели подчеркнуть, что это лучший фильм года. Что ещё более забавно, так это то, что это не последний пример такого названия, например, "Общество мёртвых поэтов" на Тайване вышло под названием "Общество мёртвых поэтов 1996"

Вершиной гениальности тайваньских локализаторов стоит признать заголовок фильма "Народ против Ларри Флинта", который звучит примерно так: "Эротический шторм 1997".

Вот такая непростая работа у переводчиков названий зарубежных фильмов.

Еще по теме

Трудности перевода. Как переводят названия фильмов в разных странах - Yvision.kz