СВОЙ ВАРИАНТ КАЗАХСКОГО АЛФАВИТА НА ЛАТИНИЦЕ
Всем доброго времени суток!
Создал аккаунт только ради этой статьи...
Сейчас бурно обсуждается (радует активное участие населения) новый предложенный вариант казахского алфавита на латинской графике с акутами. Я лично поддерживаю идею перехода на латиницу, но есть некоторые неудобства предложенного алфавита, поэтому хочу донести предложить свой вариант алфавита.
Долго разглагольствовать не буду, а напишу сразу суть. В статье приведен мой предлагаемый вариант алфавита и пояснение нескольких аспектов, возможно, многие и так все это понимают, и я никому "Америку не открываю".

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ:
1) В интернете очень часто встречаю негатив вроде "у нас что, других проблем нет...", или "лучше бы медицину подняли...", или "зачем понадобилась латиница...". В общем - зачем менять алфавит?
Во-первых, в казахском языке исконно казахских звуков существует где-то 26-28, а все остальные буквы нужны только для написания иноязычных слов. Из этого вытекает резонный вопрос, - "А что плохого в иноязычных словах?!". Ответом служит второй, и самый главный аргумент: ничего плохого в иноязычных словах нет, но плохо то, что из-за внедрения в казахский язык букв других языков (В, Ё, И, Ф, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, Ю, Я) механизм адаптации иноязычных слов в казахский язык был практически отключен. Например, слова лагерь, инженер, шахтёр, шифоньер, эволюция пишутся и произносятся в современном казахском языке точно так же, как и в русском, то есть пришли в язык без адаптации. Хотя есть и примеры, когда механизм адаптации работал, например, в словах тәрелке (тарелка), бөкебай (пуховой), үстел (стол), самаурын (самовар), бөрене (бревно), при этом, нетипичные для казахского языка звуки использованы не были. Т.е. содержать в алфавите неприсущие языку звуки только ради написания иноязычных слов не то что нелогично, а даже не разумно, так как для этого имеется языковой механизм адаптации. Для написания новых слов необходимо использовать существующие буквы алфавита, а не добавлять новые (можно ли представить такое, что англичане, или испанцы, или русские, неважно, добавят в свой алфавит какие-либо казахские буквы, чтобы писать казахские слова? Конечно, нет, а вместо этого будут использовать имеющиеся буквы). Т.е. с кириллическим алфавитом самостоятельность и самобытность казахского языка теряется, и с каждым новым поколением все сильнее и сильнее. Но не стоит во всем обвинять кириллицу, т.к. дело не в кириллице, а в сознании людей, в которых крепко засели кириллические буквы. Т.е. в погоней за латиницей никто и не задумывается включить в новый алфавит латинскую букву "X", которой в казахском языке так же не существует, а наоборот, - хотят подстроить латиницу под казахский язык. Конечно, от всех иноязычных букв отказываться нельзя, т.к. некоторые из них так крепко вошли в казахский язык, что без них и казахский будет звучать как не казахский. Но таких букв немного, около двух-трех, а не десять.
частично использованы материалы по следующей ссылке: https://www.ktk.kz/ru/blog/article/2016/03/04/67522
Кстати, новую раскладку клавиатуры можно сделать самостоятельно с помощью официальной программы Microsoft Keyboard Layout Creator (можете погуглить). Я уже сделал для своего варианта алфавита - очень удобно и красиво!

Показываю, что убрал клавиши не такие уж значимые клавиши (выведены отдельно ниже):

2) Чем лучше применение умляута (¨) вместо акута (´) в гласных буквах?

В фонетике акут означает ударение на звук, когда как умляут означает смягчение гласного звука (например, в современной турецкой или немецкой письменности). Поэтому, в случае с казахским алфавитом более целесообразным является использование умляутов (А-Ә; О-Ө; Ұ-Ү). К тому же, использование умляутов даст дополнительную гибкость алфавиту, что позволит три кириллические буквы У, Ұ, Ү точно также отразить и на латинице, не разделяя их на латинские U и Y.
К тому же, умляуты очень широко применяются в мире, поэтому с ними не будет никаких проблем ни с шрифтами, ни с клавиатурой. При этом, как мы знаем, ударения в слове на согласные буквы не ставятся, поэтому использование акутов с согласными буквами не будет сбивать с толку.
3) Зачем использовать "Ú" вместо "Ý" для буквы "У" ?

Официальная транслитерация кириллической буквы "У" на английский язык передается именно буквой "U", а не буквой "Y". Также молодое поколение при общении в чатах привыкло писать букву "У" латинской буквой "U". А также произношение латинской буквы "Y" хоть немного похоже на звук буквы "У", но все же при переводах казахских (и русских тоже) терминов и имен на английский язык, всегда применяется латинская "U", а не "Y". Однако, латинская "U" в предлагаемых алфавитах вполне оправданно (ниже указано почему) уже занята казахской буквой "Ұ". Поэтому для кириллической буквы "У" в новом казахском алфавите наиболее оптимальным является применение буквы "Ú" (с акутом), т.е. следующим образом: Ú (У); U (Ұ); Ü (Ү).
4) Почему бы вместо использования "Ú" для буквы "У" просто не поменять местами "Ý" и "U" (которая сейчас означает "Ұ")?

В интернете многие предлагают в предложенном государством варианте алфавита просто поменять местами Ý (У) и U (Ұ). Официальная транслитерация казахской буквы "Ұ" на английский язык передается именно буквой "U", а не буквой "Y", это же касается и буквы "У". Также молодое поколение при общении в чатах привыкло писать и букву "Ұ", и букву "У" латинской буквой "U", не отличая их между собой. Получается, как-бы разницы особой нет. Но в казахском языке звук "Ұ" используется в разговоре гораздо чаще, чем звук "У", и поэтому использование латинской "Y" вместо казахской "Ұ" приведет к гораздо большей путанице, чем в случае с буквой "У". Вместе с этим, произношение латинской буквы "Y" все же больше похоже на звук кириллической буквы "У", а не на букву "Ұ". Поэтому, ни в коем случае нельзя использовать латинскую "Y" вместо казахской "Ұ".
5) Зачем использовать " İi = Іі " и " Iı = Ии/Йй " вместо " Ii = Іі " и " Iı = Ии/Йй " ?

Параллельное применение одинаковых заглавных букв "I ı" и "I i" будет путать пользователей, например: Ishteı aıt (Иштей или Іштеі); Ine (Ине или Іне); Irimshik (Ирімшік или Ірімшік). Конечно, носителю языка не составит труда прочитать подобные тексты, однако для изучения казахского языка (включая школьниками) трудно будет объяснить такое поведение данных букв (нужно будет придумывать особые правила чтения этих букв). А если заменить как предложено выше, то получится так: İcteı aıt; Ine; İrimcik, и новых правил придумывать уже не придется.
6) Зачем использовать "C" вместо "Sh" для буквы "Ш" ?

Во-первых, практически ни в одном широко применяемом алфавите дифтонги отдельно не указываются в алфавите, они просто получаются при комбинации тех или иных букв. Т.е. если, в алфавите имеются буквы "S" и "H", то комбинация "Sh" подразумевается уже само собой, и не нужно выделять для комбинации отдельное место в алфавите (как, например, в случае с буквами Ц, Ю, Я - ведь для них не предлагают выделить отдельное место в алфавите). Во-вторых, хоть и сочетание "Sh" широко применяется для обозначения звука "Ш", но применение такой комбинации в казахском алфавите влечет за собой и определенные трудности. Например, в случаях, когда рядом должны будут записываться звуки "С" и "Х", а так же "С" и "Ш", слова будут выглядеть нечитаемо и неприглядно: basshy (басшы), ashsań, shashsań bolady (ашсаң, шашсаң болады), basshylyq (басшылық), аshana (асхана), Ashat (Асхат) и т.д.; при написании инициалов имен и фамилий начинающихся на "Ш" придется писать две буквы вместо одной: Sh.Ýalıhanov (Шоқан Уалиханов), Sh.Qaldaıaqov (Шәмші Қалдаяқов); ну и наконец, использование двух символов для одной буквы означает и больший размер текста. Со всеми этими нюансами можно было бы смириться, если бы не было никакой другой альтернативы для буквы Ш, но ведь есть латинская буква "C" отдельно незадействованная в предлагаемом новом алфавите, которая хоть и не звучит как буква Ш, но вполне может адаптироваться среди населения (например, в турецкой письменности латинская "C" означает такой же звук, что и русская буква "Ж"). По началу будет трудно, но в будущем это принесет гораздо больше пользы и удобств, чем использование дифтонга "Sh".
7) Зачем одной латинской буквой "C" объединять буквы "Ш" и "Ч" ?

Во-первых, в казахском языке звука и буквы "Ч" нет. Данная буква используется только для написания заимствованных слов, ничего против иноязычных слов не имею, однако, как отмечалось в первом вопросе, все иноязычные слова должны адаптироваться под языковой строй, а не наоборот. Во-вторых, благодаря мобильности кочевого населения Казахстана, казахский язык сохранился единым и не подразделяется на диалекты (различаются произношение и написание только некоторых слов), но даже при этом, иногда можно услышать от носителей языка, как вместо звука "Ш" произносится звук "Ч", что говорит о том, что для казахского языка применение одной и той же буквы для звуков "Ш" и "Ч" является не только обычным и приемлемым явлением, но и необходимым, так как это поможет восстановить механизм адаптации новых слов в казахском языке. Но если буквам "Ш" и "Ч" дать отдельные буквы в новом алфавите, то это только ослабит естественный механизм адаптации, который и так практически отключен, а также будет способствовать развитию диалектов, что не есть хорошо для любого языка.
Думаю, я достаточно уже написал... Возможно, статья выглядит небрежно, без какого-либо общего стиля, могут быть даже ошибки в орфографии - сразу приношу свои извинения, хотел как можно скорее донести свои мысли.
Кому интересно, могу выслать excel-файл для перевода текстов с кириллициы на латиницу, вот моя почта - [email protected]
Надеюсь, что люди также будут принимать активное участие в этом историческом решении, и, все-таки, в итоге внедрят максимально удобный алфавит.



