Перейти к содержимому
Обложка сообщества Культура

Про сиденье на берегу реки и трупы врагов

Часто слышу якобы китайскую мудрость, что если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть труп врага проплывающего по ней. Ну и вариации на эту тему. Меня эта «мудрость» всегда удивляла, потому что она очень не китайская если пробовать ее перевести, никогда ее не слышал в Китае, нигде в словарях ее нет,никто из моих китайских знакомых о таком не слышал. Ну кроме тех, кто владеет русским и услышал эту фразу от наших. Эту сентенцию также приписывают то Конфуцию, то Лаоцзы, то Суньцзы, в общем всем, но и у них этого тоже нет. В общем, я заморочился и прогуглил. Автор этой фразы Шон Коннери в лице детектива Джона Конора: ««If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by». А там уже ее перевели на русский и понеслось. Ее кстати ещё приписывают японцам и индийцам. Только корейцам не успели. Силён все таки старик Шон, ах силён. Сказал так сказал, а вот авторства сохранить не смог :)))) UPD: Другая знаменитая фраза приписываемся Конфуцию или вообще китайцам это якобы "традиционное" проклятье: «чтоб ты жил в эпоху перемен» что характерно, тоже фейк. Наиболее близкая пословица «лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком в смутное» 宁为太平犬,不做乱世人, но согласитесь это немного не то. Автор же конкретно этой фразы вероятно Эрнест Брама использовавшие ее в приключенческом детективе «Бумажник Кай Люня», как якобы китайскую мудрость. в дальнейшем она попала как «китайская» в спитч Роберт Кенеди в ЮАР. Ну и потом пошло поехало. Только китайцы не в курсе, о том что это их народное проклятье :)

1
5
7259
Баннер сообщества Культура

Еще по теме