Перейти к содержимому

Особенности и проблемы экранизаций романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

«Осуждение другого всегда неверно.

Потому что никто никогда

не может знать, что происходило

и происходит в душе того, кого

осуждаешь»

Лев Николаевич Толстой

 

Киноискусство - вид современного изобразительного искусства, являющийся результатом синтеза различных сфер творчества, среди которых неотъемлемую часть занимает литература.

«Литература дала кино возможность связанного с мышлением движения. Не только во времени и пространстве, но и в логическом его развитии,» - так писал поэт Н. Асеев, в анкете «Советского Экрана» - 1928 год: на тему «Что дало кино литературе и что литература дала кино?»

Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Будучи в поисках новых сюжетов и историй, режиссеры берутся за экранизации мировых литературных произведений. Так, например, роман Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина» в киноиндустрии насчитывает несколько режиссерских версий. В каждой из экранизаций существует своеобразный подход автора как к драматургическому построению, образу героев, так и к визуальным средствам восприятия, которые, в свою очередь, являются одной из главенствующих сторон для заполнения и создания атмосферы и пространства. Рассмотрим образ главной героини Анны Карениной. На страницах романа Анна – свободолюбивая, духовно одаренная, умная и сильная женщина, но в ее чувствах было «что-то жестокое, чужое, бесовское». И это «жестокое, чужое, бесовское» имеет различное прочтение в игре каждой из актрис.

Неудачным оказался образ Анны в фильме Бернарда Роуза, причем нисколько на восприятие зрителя влияет актерская подача, сколько созданная в кинокартине реальность. Попытка совмещения русского и английского языков придает нотку негодования у зрителя. При этом нестыковка литературных и экранных образов еще больше сбивает с толку. Автор картины не делает акцента на характере русского народа, пространстве, окружающем героев, смерть на железной дороге происходит как факт, все внимание направлено на повествование взаимоотношений Карениной с Вронским и самопознание Левина, являющемся прототипом самого Льва Николаевича. В свою очередь, озарение, пришедшее к Левину, обрушивается в финальной сцене. Стоит отметить, что конечная черта в повествовании судьбы Анны подведена так же, как и в романе: «свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла».

В списке экранизаций великого романа имеет особое место широкоформатный художественный фильм «Анна Каренина» в двух частях, режиссером которого является Александр Зархи. Он был создан в 1967 году кинокомпанией «Мосфильм». Данный фильм отличается своей режиссерской концепцией и особым киноязыком, благодаря которому ярко и полноценно раскрыта суть, мысль и идея романа. «что-то жестокое, чужое, бесовское» донесено в образе Анны настолько, насколько имеет место быть. Это женщина, мятежная душой, дающая волю истинным чувствам, вызывающая восхищение, ненависть, жалость и любовь.

«Мне, главное, не хотелось бы, чтобы думали, что я что-нибудь хочу доказать. Я ничего не хочу доказывать, я просто хочу жить; никому не делать зла, кроме себя. На это я имею право, не правда ли…»

Эти слова, непроизнесенные в кадре, но прописанные в романе, четко олицетворяют внутреннее состояние героини, совместно с выбором, который имел, не в угоду Анне, свои последствия, эти и не только эти слова Карениной выражают ее экзистенциальный кризис. В кинокартине состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при вопросе о смысле существования имеет свое отражение в филигранной игре Татьяны Самойловой, и нашедшее удачное сочетание с работой художников, оператора по части цвета и света. Не даром, Толстого называют самым кинематографичным писателем. Поэтому стоит акцентировать внимание на расхождении или же совпадении визуальной подачи и литературного оригинала. В романе подетально описана Московско-Петербургская жизнь. Если обратить внимание на создание других образов, то автор тонко уловил как эмоциональное состояние, так и жизненные позиции каждого из героев. в свою очередь как светское общество, так и простой русский народ имеет отражение через своих представителей. Так, например, Левин, стоящий на границе между «развратным Вавилоном» и «местом жизни, то есть радостей, страданий и труда», является частью светского общества, при этом он обнажает проблемы, касающиеся крестьянского народа, до которого ни кому особо нет дела. Во всей киноленте немаловажную роль играют мужские образы. Алексей Каренин – любящий и верный муж, до последнего монотонно и сдержанно проявляющий свои эмоции.

Алексей Вронский – представитель «золотой молодежи» своего времени, являющийся мужским прототипом самой Карениной. Анна же, как олицетворение России, а точнее русской души, нуждающейся в любви своего народа, потерявшейся в своем сознании, малопонятная для иноземцев. Возможно, поэтому, «Анна Каренина» Александра Захри наиболее точная в понимании экранизации - интерпретации средствами кино литературного произведения искусства. Так как не поверхностное, а полноценное осознание страниц романа, дано читателю, являющемся представителем народа, к которому принадлежит автор, при этом, не создавая из этого слезливую мелодраму, а масштабно разворачивая и преподнося веяние времени.

Последней из мировых экранизаций «Анны Карениной» является киноработа Джо Райта. В главной роли вниманию зрителей была представлена известная актриса Кира Найтли. Данная картина занимательна тем, что представлена в определенной и отличной от других фильмов формой подачи. Все действие происходит на сцене, декорации попеременно сменяют друг друга, камера то «вникает» вглубь реальности, то общим планом показывает взгляд из зала. Невольно наталкивая на шекспировскую мысль о том, что, что вся жизнь театр, а люди в нем актеры. Фильм Джо Райта оснащен техническими новшествами и сильнее воспринимается современным зрителем, идущим в ногу со временем. Но интересным остается то, в данной версии на экран представлены все те же эпизоды и сцены, что и в «Карениной» Захри. Вот только технического подхода и звукового сопровождения мало для экранизации литературного произведения. Сильное воздействие должна оказывать актерская подача, в отличии от Захри, в киноработе Райта она не имеет столь эмоционального воздействия и психологического восприятия. Явной причиной является система Станиславского, которая по всем трем технологиям была перенесена со сцены на съемочную площадку, она имеет свое отражение в «Анне Карениной» 67ого года.

Наряду с экранизацией, в кинематографе имеют место быть работы, снятые по мотивам того или иного литературного произведения. Мотив в искусстве – это  характерный элемент, постоянно используемый в каком-либо произведении, мотив в литературе – это простейшая составная часть сюжета. В кино это скорее синтез основной составляющей части сюжета и киноязыка, свойственного режиссеру.

В современном казахстанском кинематографе по мотивам романа Льва Толстого снята работа представителя казахской новой волны Дарежана Омирбаева «Шуга». Сам факт того, что фильм снят по мотивам, дает возможность автору отразить существующую реальность, акцентируя внимание на своих собственных идейных понятиях и не соблюдая сюжетно-временных рамок, описанных на страницах романа, нежели, если бы это была экранизация, отсюда и спрос с режиссера меньше. Шуга – это современная Каренина, активно сопротивляющаяся морально-нравственным устоям. Антигероем так же выступает социум, это и родственники, и любимый человек. Так же зритель сильнее ощущает эмоциональное состояние героев за счет более частого использования крупных планов, улавливающих мимолетные взгляды, которые передают настроение и внутреннее мироощущение героев намного больше, нежели слова. Основной нитью в сюжете является любовная линия, через которую показан жестокий, ненадежный, способный предать мир современности, приводящий к потере духовной гармонии, стабильности, полному опустошению и разочарованию. Все это показано в большей степени за счет свойственной Дарежану Омирбаеву позиции «неэмоционального» кино, являющейся красной нитью в киноязыке художника.

Проанализировав вышеперечисленные картины, и говоря о взаимосвязях кино и литературы в целом, возникает вопрос, а что дало кино литературе? Ибо если литература снабжала кино «содержанием изображаемого на экране, то кино повлияло известным образом на композиционные приемы литературы. Кино литературе дало в свою очередь ту свою особенность разорванного, скачкообразного действия, который определяется построением кадра. Подобное возможно проследить в одном из направлений литературных стилей, но несмотря на это, экранизация произведений должна совмещать в себе как восприятие и мироощущение режиссера, так и мысль, идейную основу писателя.

8
6
2508

Еще по теме