Yvision.kz
kk
Разное
399 781 постов43 подписчика
Всяко-разно
5
07:12, 10 февраля 2017

Ни дня без идиомы! Английские поговорки – из Библии, а откуда казахские?

Один мой знакомый, с которым мы проходили курсы устного перевода, как-то на занятие привел свою дочь. Она сидела на задней парте и наблюдала, как мы занимаемся: тренер произносит фрагмент (два-три слова, словосочетание) на русском языке, а мы в течение трех секунд должны дать правильный перевод/эквивалент на английском.

Так с утра до обеда через нас пропускали («прокачивали») большие блоки лексики. В перерывах между упражнениями – разбор ошибок, комментарии преподавателя, примеры и истории из переводческой практики. В конце очередного дня занятий мой знакомый познакомил дочь с тренером: он спросил у нее, понравилось ли ей занятие. Девушка сказала, что понравилось, но хотела бы узнать, почему было так много примеров из Библии?

Я на вопрос особого внимания не обратил и избытка библеизмов в примерах не заметил. Но со временем понял, что наблюдение девушки было очень верным. Подтверждение этому можно найти в многочисленных специальных сборниках (например, John Bartlett. Familiar Quotations), словарях и учебниках по переводу.

Огромное количество популярных и давно ставших привычными поговорок и крылатых выражений в английском языке восходят к Библии и произведениям Шекспира.

Есть и другие источники – еще одну многочисленную категорию составляют мифологизмы (например, ахиллесова пята/Achilles heel, сизифов труд/ labour of Sisyphus и др.).

Но по количеству примеров библеизмы и шекспиризмы, наверное, возглавляют список основных источников. В русском языке у них есть полные фразеологические соответствия, например:

Библеизмы:

Man shall not live by bread alone – Не хлебом единым жив человек.

A fly in the ointment – Ложка дёгтя в бочке меда.

Whoever is not with me is against me – Кто не со мной, тот против меня.

Шекспиризмы

All that glisters is not gold – Не все то золото, что блестит.

To be or not to be: that is the question – Быть или не быть – вот в чем вопрос.

Wear one's heart upon one's sleeve – Душа на распашку.

В прошлом году вышел в свет третий том книги известного казахстанского автора Каната Тасибекова «Ситуативный казахский (Словарь)». В словаре собраны казахские эквиваленты распространенных речевых штампов, крылатых слов, поговорок (фразеологизмов) на русском языке.

Читая книгу, я одновременно пытался подобрать к русско-казахским примерам английские эквиваленты.

Замечал, что в некоторых примерах эквивалент на одном языке мне нравился больше, чем его вариант на другом – он и запоминался лучше, и ассоциации вызывал приятные.

Но были и такие примеры (удивительные по своей образности, разные по форме, единые по смыслу), которые хорошо запоминаются на всех трех языках – тут, по-моему, надо постараться буквально представить себе то, о чем говориться (!):

На русском: Когда рак на горе свистнет / После дождичка в четверг.

На казахском: Тезек гүлдегенде [букв., когда кизяк/навоз зацветет] / Ешкінің құйрығы аспанға жеткенде [когда хвост козы коснется неба].

На английском: When hell freezes over [когда в аду наступят заморозки] / When pigs fly [когда свиньи начнут летать].

На русском: Делать из мухи слона.

На казахском: Түймедейді түйедей ету [делать из пуговицы верблюда].

На английском: Make a mountain out of a molehill [из кротовины делать целую гору].

В то же время возник вопрос: что получится, если классифицировать казахские фразеологизмы по происхождению, источникам и другим признакам?

По собранным на тот момент примерам (без специального изучения литературы), сложилось впечатления, что в казахском языке при образовании фразеологизмов очень хорошо «проработана» тема домашнего скота, диких животных (сравнение человека с животными, всевозможные отсылки к повадкам животных, особенностям разведения того или иного вида и т.п.). Например:

С кем поведешься, от того и наберешься – Арам малдың арты азап [скот поганый – проблем не оберешься].

Седина в бороду, бес в ребро – Атан түйе ойнақтаса, жұт болар [быть беде, если холощеный верблюд резвится].

В семье не без урода – Бір биеден ала да туады, құла да туады [от одной кобылы родится и пегий жеребенок, и буланый] и т.д.

Решил проверить это предположение и изучить доступную литературу: уже упомянутый третий том «Ситуативного казахского»; Русско-казахский фразеологический словарь (издание 1988 года, Кожахметова Х.К. и другие) и Англо-казахский фразеологический словарь (на казахском языке, автор У.Кенесбаева).

Определить письменные первоисточники казахских поговорок мне не удалось. Так глубоко копать не решился. Вот только заметил, что в Русско-казахском фразеологическом словаре в качестве иллюстративного материала чаще других используются фрагменты произведений Мухтара Ауэзова и Габидена Мустафина.

В Англо-казахском фразеологическом словаре источники казахских эквивалентов не указаны (в книге большое внимание уделяется различным способам перевода английских идиом на казахский язык), а подавляющее большинство примеров употребления английских поговорок взяты из произведений Сомерсета Моэма (!).

Однако мое первоначальное предположение подтвердилось: больше всего я насчитал поговорок, связанных с домашними и дикими животными, т.н. зооморфизмы.

Зооморфизмов много и в английском, и в русском языке. Здесь, скорее, речь идет о привычных, общеупотребительных русских/английских поговорках (без намека на представителей фауны), в казахских эквивалентах которых использованы названия животных. По крайней мере, эта категория казахских фразеологизмов ярко выражена. Примеры:

Не казать глаз (носа) – Ат ізін салмау [лошадь не ступит].

У черта на куличках – Ит өлген жерде [там, где собака сдохла].

Хоть шаром покати – Жылан жалағандай [как змея слизала].

Как две капли воды – Егіз қозыдай [как ягнята-близнецы].

Живем не пышно, а далеко слышно – Айдағаны екі ешкі, ысқырығы жер жарады [гонит всего двух коз, а шум стоит на всю округу].

Сколько веревочке не виться, а конец будет – Өгізге туған күн бұзауға да туады [что случилось с быком, случиться и с теленком].

Пир горой – Ақ түйенің қарны жарылу [у белого верблюда лопнуло брюхо].

На втором месте по количеству примеров фразеологизмы на «молочную» тему (приготовление, хранение, использование молочных, кисломолочных продуктов, название этих продуктов). Примеры:

Душа в душу – Сүттей ұю [свернуться, как молоко].

Бальзам на душу – Құлағына майдай жағу [быть приятным как масло].

Опозориться (осрамиться) – Абыройы айрандай төгілу [терять репутацию, как пролитый айран].

Ангел во плоти – Сүттен ақ, судан таза [белее молока, чище воды].

В первозданном (нетронутом) виде – Қаймағы бұзылмаған күйде [как свежая/неиспортившаяся сметана/сливки].

Еще две большие категории казахских идиом: фразеологизмы с именами небесных святил (Солнце, Луна, звезды и пр.) и о семье/родственных отношениях (родители-дети, традиционная иерархия, взаимоотношения близких и дальних родственников и т.п.). Примеры:

Яснее ясного – Айдай анық [ясный как Луна].

Счастье привалило – Айдан іздегені алдынан табылу [то, что искал на Луне нашел у себя под носом].

Фортуна улыбнулась – Жұлдызы оңынан туды [его звезда взошла справа].

Два сапога пара – Ағама жеңгем сай, апама жездем сай [моя невестка под стать моему старшему брату, моей сестре под стать мой зять].

А мы что, лысые что ли? – Біз не, тоқалдан тудық па? [мы что, от младшей жены родились?].

Страшно обрадоваться – Әйелі ұл тапқандай қуану [обрадоваться, словно жена сына родила].

Осылай. Кездескенше күн жақсы!

5
4526
2