Перейти к содержимому
Обложка сообщества Мемлекет

Министр рассказал о процессе перевода терминов на казахский язык

Министерством был проведен мониторинг терминологии, которая уже была утверждена. Таким образом, по данным министерства, 21 тысяча терминов утверждены. Из них 8,5 тысяч являются собственными терминами, остальные - заимствованные. Также проходит обработка всех терминов на правильность и достоверность перевода. Важным моментом является сохранить чистоту и оригинальность казахского языка.

А. Мухамедиулы подчеркнул, что государственная терминологическая комиссия работает по установленному плану. Также он отметил, что те термины, которые часто критикует население не являются утвержденными на сегодняшний день терминами. Подобные термины оказывают негативное влияние на мнение общественности о процессе перевода терминов. Министр привел пример, рассказав о ситуации в 2014 года, когда среди населения, а также в СМИ были использованы переводы "қылтима, бұрқақ, сазгер", а позже они были пересмотрены и утверждены их переводы: "балкон, фонтан, композитор". Министр также упомянул, что с 2017 года открыт доступ к вебсайту termincom.kz, где обновляется список утвержденных экспертной комиссией терминов. Также там публикуются словари терминов по сферам деятельности, научные материалы. Все желающие могут оставить обратную связь, высказав мнение о том или ином термине.

Напомним, в январе в ежегодном послании народу Н.А. Назарбаев сказал, что казахский язык не стоит усложнять лишней терминологией.

По его словам, варианты некоторых терминов, переведенных в последнее время "доходят до смешного", поэтому есть необходимость пересмотреть процесс переводов и приблизить государственный язык к международному уровню.

Источник www.bnews.kz

0
2
340

Еще по теме