Китайская безнадега (перевод)
Пока ехал в метро, перевел китайскую песню казахского исполнителя из Синьцзяна - Еркина. Еркин очень пронзительно поет о своих чувствах к жестокосердной ханеянке. Правда поет он, увы, из глубочайшей "френдзоны". Лично меня особо трогает момент: "ты говоришь что мечтаешь, мечтаешь о настоящей любви, а я лишь хочу приблизиться вопреки равнодушию". Почему предполагаю, что к ханеянке? Потому как казашке он бы пел на казахском. Ну это так, для хайпа :) Китаистам из других стран интересющихся Синьцзяном можно заценить творчество Еркина из культурологических соображений. В частности особенностей регионального произношения. И такие спецефические центральноазиатские мотивы в китайской песне. Вот собственно слова:
Безнадёга (无可奈何)
Лёгкий ветерок приоткрыл двери и окна, И будто вижу как ты тихонечко вошла, Твои глаза сверкают пленительным блеском, Растапливая любую горесть в моем сердце, Ты говоришь что живёшь надеждой, Надеждой на настоящую любовь, Ты говоришь что мечтаешь, Мечтаешь о настоящей любви, А я лишь хочу приблизиться вопреки равнодушию...
Припев: И вот так все жду И вот так брожу Отчего ты все никак не поймешь... И пройдет зима, И придет весна, Ну почему ты никак не поймёшь?
Ворвалась словно ураган в мои сны, Я как корабль что тонет в бушующем море, Любовь нанесла моему сердцу ужасные раны, Заставляя признаться тебе во всем, Ты говоришь что ничего не можешь поделать, Ничего не можешь сделать для моей любви, Ты взяла и разорвала все мое сердце, Припев: И вот так все жду И вот так брожу Отчего ты все никак не поймешь... И пройдет зима, И придет весна, Ну почему ты никак не поймёшь?
П.С.: вот есть таки польза от метро :)
