Перейти к содержимому
Обложка сообщества Книги

Инфоёмкость поэзии

Поэзия - это не римфы, это образы и метафоры

Я всегда это чувствовала и понимала, но не могла сформулировать

и даже когда в ленте ФБ увидела посты про перевод песен Виктора Цоя на казахский язык - стоически молча, не дрогнув пальцем ни на клавиатуре, ни на мышке, прошла мимо

не все люди в оригинале на русском языке понимают, о чем говорит Цой, когда поет: "Я сажаю алюминиевые огурцы на брезентовом поле", как это перевести на казахский или любой другой язык, сохранив волшебный ритм Цоя?

И даже "Горные вершины" (Лермонтов перевел Гете, а Абай перевел Лермонтова) я читала в 3 вариантах (в школе и ВУЗе я учила немецкий и владела достаточно хорошо, "Время жить и время умирать" Э.М. Ремарка я читала в оригинале без словаря, хотя и прочла на русском другие его книги, там понятный текст и привычный, скажем так, контекст) - так вот, это 3 разных стихотворения

На немецком в силу фонетики звучит и читается волшебно, все эти протяжные у - UH в середине слов и в конце создают особую мелодию, перекликаюсь со слогами AU

Про перевод часто шутят, что это и изнанка гобелена, и дети одной матери от разных отцов, и что перевод бывает или красивым, или верным

я о другом.

О том, что изюминка поэзии в том, что в 1 строчке передается то, что в обычном изложении заняло бы абзац (про кинематографичность поэзии Ахматовой и музыкальность поэзии Цветаевой уже писала давно, не буду повторяться).

И думаю, что сейчас, когда сетуют, что у людей становится "клиповое мышление", что люди не хотят читать "многабукаф", что информация должна быть сжатой и ёмкой - это хорошее подспорье для развития современной поэзии.

Именно в ее исходном смысле

Недавно в диалоге цитировала пояснение уважаемого Владимира Гуриева

"я совершенно не разбираюсь в поэзии, но когда-то прочитал, что поэзия отличается от прозы повышенной информационной насыщенностью, стихи это зазипованный смысл — и как доверчивый неофит в эту максиму, не зная никакой другой, поверил.

вот сегодня как раз в комментариях вспомнили гениальную строчку "ненужный кто-то за окном стоял и требовал любви" — и это невероятный по плотности пример. каждый из нас в такой ситуации был, причем с обеих сторон, а многие в ней регулярно. кроме того, это очень важная, чуть ли не самая важная история для нас. это невероятно мощный образ для невероятно важного и плохо выразимого чувства (которое, замечу, и выражать часто бывает стыдно), и в нем нет ни одного лишнего слова.

и ненужный на месте, и окно как граница, которую нельзя преодолеть, но через которую все видно, и то, что он стоял, что ему было плохо и холодно, и то, что он не просил, а требовал — все идеально подогнали (и там у песни весь текст такой).

если вас все это не трогает, вы наверняка можете идентифицировать себя с окном, то есть текст еще и универсальный. короче, гениально."

это и сподвигло меня написать пост

Гуриев, кстати, цитирует строчку из песни "АукцЫон"

5
0
510

Еще по теме

Инфоёмкость поэзии - Yvision.kz