kk
Feedback Banner
Книги
Книги
816 постов565 подписчиков
Рецензии, обзоры, мнения
0

Holiday of Kazakh culture

На Amazon вышла книга Роллана Сейсенбаева «Мертвые бродят в песках» в переводе Olga Naxton и John Farndon (последний переводил Пушкина и Высоцкого на английский язык; перевод прозы Роллан аға вошел в лонг-лист премии PEN Translation Prize.). Рейтинг книги для искушенного англоязычного читателя 4.0 из 5 звезд (такой же, условно говоря, у Мураками). Общая оценка: Powerful and timely English-language debut of the most famous Kazakh author - Мощный и своевременный англоязычный дебют самого известного казахстанского автора. Еще пишут: "Brilliant and depressing - блестящая, сверкающая (по стилю) и мрачная (по материалу) книга". Кто не читал, напомню - книга про умирающий Арал.

Читатели на английском избалованы хорошими книгами (не то что мы, на казахском перечитываю только Мағауина и Әуезова, Роллана и Тарази, на русском в последнее время не очень хочется читать). В целом, на английском выходит масса интересного и сногсшибательного, и, главное, легкого и блестящего чтива. Но вот чем делятся прочитавшие Роллан аға: «Эта книга – та, с которой вы должны проводить время. Это не то, на что нужно быстро набрасываться, а скорее внимательно читать - отличное осеннее чтение. В нем есть поэзия, длинные диалоги и диверсии по обширной равнине, которая называется Казахстаном, — освежающее знакомство с очаровательной страной, о которой люди мало что знают» (перевод электронный, я еще не рискну, но такие дословные конверсии имеют какую- то непередаваемую непосредственность)

Еще пишут: Пока читал, казалось, что сижу и внимательно слушаю рассказы Сейсенбаева о Казахстане до поздней ночи. (Его) история бросает нам вызов политическими, экологическими и религиозными вопросами.

Также утверждают, что это книга для них Holiday of Kazakh culture - Праздник казахской культуры. Есть суждения не без казусов, показывающих нашу разность: Западные читатели англоязычного перевода, скорее всего, сочтут эту культуру одновременно увлекательной и отталкивающей: в книге восхваляется как сплоченная казахская община вокруг моря и ее тесная связь с сушей, так и менее привлекательные ее черты, такие как жертвоприношения животных и подчинение женщин». Вопшым, чтение откликов тоже интересно, соизмеряешь наши представления о бытие. Выходит, оно не сильно отличается.

В феврале этого года Роллан аға получил звание (статус, премию) Golden Writer of the World -Золотого Писателя Мира, учрежденнного международными художественными центрами Radius (Рэйдиос) и Pegasus Brucke (Пегасас Брук) и международными общественными организациями десяти государств. В релизе этого события сказано: This high title is awarded to outstanding writers from different countries for their spiritual works and creative aspirations. The value of their books is that they open the way to the culmination of the wide, free life of mankind - Это высокое звание присваивается выдающимся писателям из разных стран за их духовные труды и творческие устремления. Ценность их книг в том, что они открывают путь к кульминации широкой, свободной жизни человечества...

Одна из рецензентов книги Роллан аға на Amazon написала: «Есть (великие) реки, (которые мы знаем) - Колорадо, Миссури, но есть еще (я узнала) не менее великие Сырдарья, Амударья...». Я понял, что она хотела сказать. И я хочу добавить: Есть маленькая речка Караул в Чингисских горах, на берегах которой вырос Золотое Перо Казахской Литературы - Роллан Сейсенбаев. Я всему этому очень счастлив.