Перейти к содержимому
Обложка сообщества Культура

Абаеведение: как иностранные студенты изучают творчество великого поэта?

Исследованием творчества Абая занимаются многие зарубежные ученые, писатели, литературоведы, переводчики, лингвисты, тюркологи, среди которых: Леонард (Лео) Кошут, Марк Кирхнер и Марсель Эрдаль (Германия), Ха Хуаньчжан и Ван Сяоюй (Китай), Франтишек Соукуп (Чехия), Имре Тренчени Вильдапфель, Йожеф Торма и Андраш Келемен (Венгрия), Леон Робель, Альбер Фишлер, Жоселин Перар, Марвионн Перро и Шанталь Лемерсье-Келькежей (Франция), Эдоардо Канетта (Италия), Халид Икбал Ясира (Пакистан), Зифа-Алуа Ауезова (Нидерланды), Харри Лиидз (США) и другие ученые, благодаря исследованиям которых зарубежные читатели знакомятся с творчеством великого Абая.

К 150-летию со дня рождения Абая во многих городах мира были проведены научные конференции, посвящённые творчеству великого поэта. В этот период произведения Абая были изданы в Турции, Пакистане, Иране, Китае, переведены на французский, английский, немецкий и другие языки мира.

Кроме того, в Казахском национальном университете им. аль-Фараби проводится подготовка специалистов бакалавриата и магистратуры филологического факультета, где они в обязательном порядке проходят изучение по курсу "Абаеведение", где подробно рассматривают произведения поэта, а также его жизнь, философские труды, культуру и историю периода его жизни. В соответствии с поручением Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева по преподаванию наследия Абая в высших учебных заведениях, Ученый совет университета принял решение преподавать предмет «Учение Абая» по всем специальностям. Предлагаемая на выбор обучающимся дисциплина будет охватывать все вопросы, касающиеся жизнедеятельности человека и содержать разделы, как «Понятие об учении Абая», «Источники учения Абая», «Составные части учения Абая», «Категории учения Абая», «Измерительные приборы учения Абая», «Сущность и значение учения Абая».

Но помимо казахстанских студентов творчество поэта изучают и иностранные студенты. В рамках курсов с зарубежными студентами анализируются основные положения учения Абая, отмечается место творческого наследия и учения главного поэта в современной мире.

Так, например, 17 февраля текущего года студентами специальности "Русский язык как иностранный" 1 курса филологического факультета Казахского национального университета им. аль-Фараби в рамках проекта «100 книг» было организовано обсуждение избранных произведений А.Кунанбаева. Здесь же обсуждались переводы произведений Абая на другие мировые языки. Так, на английский язык стихи и проза Абая перевел Ричард МакКейн, тюрколог. На французском языке Абай заговорил в переводе Антуана Гарсиа. На язык Гёте, то есть на немецкий язык, перевод осуществила Лариса Захарова с участием переводчика из Германии Ханса Фрайтаг. Стихи Абая на немецкий язык переведены широко известным в литературных кругах мира переводчиком, издателем Лео Кошут. Произведения Абая впервые были переведены на иностранные языки и изданы «Домом Абая» в Лондоне, который был организован Ролланом Сейсенбаевым.

Чтобы передать на своем языке философское мировоззрение великого человека, искренне болеющего за свой народ, переводчики, конечно же, сами прониклись идеями степного мудреца, касающимися морали, нравственности, духовности, которые и в ХХІ веке остаются актуальными для всего человечества.

Благодаря Научно-исследовательскому институту им. Абая, который поддерживает подобные инициативы, творчество Абая Кунанбайулы будет передаваться и изучаться не только казахстанскими молодыми умами, но и иностранными почитателями его творчества.

0
0
513
Баннер сообщества Культура

Еще по теме