место в рейтинге
  • 383069
  • 5820
  • 215
Нравится блог?
Подписывайтесь!

Ощущения оригинала и перевода в текстах

"Он русский - это многое объясняет" - смыслоемкая цитата из "Сибирского цирюльника" (хотя мне не всегда нравится приторная русофильность Михалкова, но это потому что я таки не русская, да)), а я это вижу в текстах, которые вроде как нерусские, но только на первый взгляд.

Например, когда я начала читать "Атлант расправил плечи ", я даже не знала, автор мужчина или женщина, но уже на середине прочтения я ощутила , что автор женщина и из России - так и есть.

Про это писала здесь.

 

Когда я начала читать цикл "хроники Ехо" про сэра Макса, то автор Макс Фрай по идее должен быть мужчиной, а антураж и персонажи европейские (это фантастика ), но по мере прочтения я ощущала женскую руку и очень привычное описание настроения, которое при переводе не передается. Увидела фразу "желтое вино из Ташера" и сразу подумала , что это отсылка на Ташкент, как у Лукьяненко вымышленный город Самаршан - это отсылка на Самарканд. Погуглила - Макс Фрай это литературный псевдоним Светланы Мартынчик и Игоря Стёпина.

 

В сети часто попадались хвалебные отзывы про Эльчина Сафарли и его "Сладкую соль Босфора". Мне показалось, что он турок) Босфор располагает к таким мыслям) начала читать его "Мне тебя обещали " и не могла отделаться от ощущения, что он наш, постсоветский, увидела фразу про песни Земфиры - и еще до гугла убедилась, что да, он русскоязычный азербайджанский писатель.

 

Рассказ про робота и литературу "Свеча горела" мне вообще без тени сомнений казался русским - там учитель Андрей Петрович и вообще) Но в обсуждении сказали про хороший перевод с английского, и я пошла гуглить)) так автор Майк Гелприн родился в Ленинграде в 1961 году, в 1994 году эмигрировал в США))

Поэтому я таки думаю, что рассказ написан им на русском)

Это ссылка на рассказ, по нему уже на ЕГЭ пишут сочинения))

 

Набоков свою "Лолиту" писал на английском, но на русский переводил сам - поэтому чувствуется, что это оригинальный перевод

Помню высказывание, что разные переводы оригинального текста как дети одной матери от разных отцов))

Вот люблю я Маршака и его переводы (хотя "Дом, который построил Джек" - это еврейская тема и отдельная история)), но стихотворение "Заповедь" Киплинга люблю в переводе Лозинского - "Владей собой среди толпы смятенной", а не "О, если ты покоен, не растерян" Маршака.

И люблю Пастернака, но легендарные слова Мефистофеля из "Фауста" Гёте у Пастернака звучат: "Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла", но нам привычнее звучание эпиграфа к "Мастер и Маргарита" у Булгакова в его собственном переводе: ""я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо". И это дословный перевод, я читала "Фауста" в оригинале в юности)

И даже у Ч. Айтматова я еще в школе заметила разные, скажем так, ароматы текстов - как оказалось, некоторые написаны на русском, некоторые переведены с кыргызского (переводы на русский язык у него в соавторстве)

А вы чувствуете оригинальный язык написания текста?

 

Дана Джарлыгапова DanaJarlygapova
о себе в словах не говорят)
17 июля 2017, 10:57
1383

Загрузка...
Loading...

Комментарии

e-rla
2
0
"...я читала "Фауста" в оригинале в юности" Это жестоко.
Ко всему прочему, еще и читать "Фауста" в оригинале....))
А насчет Айтматова, здесь такая же фишка, как заметил Довлатов о переводах Воннегута.
Как только основная переводчица Айтматова скончалась, читать его стало невозможно, см. его последние вещи "Когда падают горы", "Тавро Кассандры". Возможно, на киргизском языке он пишет великолепно, не спорю.
я в школе и ВУЗе учила немецкий, и "Фауста" со словарем - почему нет?) Ремарка читать было легче - язык более современный и слог легче)
про Айтматова - мне в ФБ на этот пост Ербол Жумагулов написал, что переводы с кыргызского лучше написанного им на русском. Но мне здесь видится не только то, что на родном Айтматову писать легче, но что и соавтор перевода стилистически правил текст
а что у Довлатова про Воннегута? напомните, пожалуйста)
e-rla
1
0
Что-то, вроде "Прочитав Воннегута в переводе Риты Райт-Ковалевой, Гор Видал сказал: “Курт замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале”
Жаль русских не читаю, но читаю прекрасные переводы на русском.
Ampula
0
0
как вам Шекспир в переводах Пастернака?
в случае с Шекспиром я не так сильно заморачивалась на переводах, мне его сюжеты были важнее слога

но на ФБ Мерей про Шекспира написала так:
Merey Mustafina
Merey Mustafina Шикарный пост получился! С огромным удовольствием прочла!
А я не могу читать Шекспира теперь в переводе, после того как начала читать на английском. И также мой любимый Сомерсет Моем. Он прекрасен в оригинале. Просто лингвистический оргазм получаешь от его языка. То же относится к Оскар Уайлду.

Все таки читать произведения лучше в оригиналах.

У меня самой бэкграунд лингвистический и мы делали художественные, стилистические переводы. 10 девочек в группе - у каждой свое прочтение.
Ampula
1
0
насчет "Фауста": конечно, удивляешься, когда впервые читаешь в оригинале после прочитанного в школе пастернаковского варианта, н о бродит в сети перевод Холодковского, и по стилистике, и по точности перевода намного ближе к Гёте, вот не знаю только, печатают ли ещё его. Лозинского же стали больше печатать, может, и до него доберутся?
язык, несомненно, чувствуется. у меня из-за всех этих "lost in translations" когда-то была утопическая идея выучить все самые "печатаемые" европейские языки, чтобы читать своих любимчиков в оригинале)
да, у меня тоже есть такая идея)))

немецкий с годами уже у меня не тот))
Ampula
1
0
я раньше тоже много читала Ремарка, потому что несложно и сюжеты непресные, но либо он приелся, либо я вышла из возраста его слепого обожания, в общем, читаю теперь время от времени Бёлля) он оч хороший, для реанимации языка вообще самое то)
мне бы сейчас английский повысить)) Брэдбери могу читать в оригинале, а вот Игру престолов в оригинале смотреть без напряга не могу))
когда мне хочется что-нибудь сделать со своим английским (который после немецкого очень и очень капут), но не хочется слишком обременять свой уставший мозг, я смотрю "Секс в большом городе"))) guilty pleasure)
там много непривычной для меня лексики - шутки, жаргоны

я пока адаптированные книги начинаю
аа, понятно. я, видимо, слишком много голливудщины посмотрела, нахваталась)

Оставьте свой комментарий

Спасибо за открытие блога в Yvision.kz! Чтобы убедиться в отсутствии спама, все комментарии новых пользователей проходят премодерацию. Соблюдение правил нашей блог-платформы ускорит ваш переход в категорию надежных пользователей, не нуждающихся в премодерации. Обязательно прочтите наши правила по указанной ссылке: Правила

Также можно нажать Ctrl+Enter

Популярные посты

Инструкция для аллергиков. Как бороться с аллергией в период обострения

Инструкция для аллергиков. Как бороться с аллергией в период обострения

Я аллергик с детства. Имею аллергию на пыльцу березы, липы, полыни (выяснил это благодаря кожным пробам), а также пищевую аллергию на горчицу. Свои проблемы знаю, однако это меня не спасло.
Romeo_17
15 авг. 2017 / 17:21
  • 38699
  • 63
СМИ – ассистент провокаторов? Как гости из соседних стран сеют раздор в Казахстане

СМИ – ассистент провокаторов? Как гости из соседних стран сеют раздор в Казахстане

Инцидент с пьяным киргизским гостем на борту Air Astana, наверное, остался бы только во внутренних сводках авиакомпании, если бы г-н Доган, не поднял громкий крик о государственном языке.
openqazaqstan
17 авг. 2017 / 14:43
  • 10611
  • 174
Алматы предложили сделать центром секс-туризма

Алматы предложили сделать центром секс-туризма

Известный политолог России Андрей Карпов предложил сделать Алматы центром секс-туризма. Но для этого сперва нужно легализовать проституцию в стране.
tala03
13 авг. 2017 / 14:48
Казахский национализм раньше выглядел несовременно. Теперь он другой

Казахский национализм раньше выглядел несовременно. Теперь он другой

Националисты стали совсем другими. По-английски хорошо говорят, русскую классику цитируют. Очень современные, образованные, адекватные. А после Крыма в националисты уже чуть ли не любой казах готов был записаться.
Aidan_Karibzhanov
16 авг. 2017 / 16:52
Имеющий уши да услышит. Латиница касается только казахского языка

Имеющий уши да услышит. Латиница касается только казахского языка

Президент Назарбаев наконец-то разъяснил для всех, кто ещё не понял, очевидный вопрос, который всем в Казахстане очевиден. Елбасы повторил: на латиницу мы переводим казахский язык, и это не означает отказ от русского языка.
openqazaqstan
18 авг. 2017 / 16:23
  • 2567
  • 44
«Доехать до Алтын Орды» – как мошенники обманывают алматинцев

«Доехать до Алтын Орды» – как мошенники обманывают алматинцев

Из множества грустных откровений постепенно сложился перечень самых распространённых уловок охотников за нашими деньгами. В нём ожидаемо лидировали профессиональные попрошайки.
caravan_kz
16 авг. 2017 / 15:05
  • 2030
  • 2
В Кокшетау строят два парка для молодёжи. Будут учтены интересы и любителей спорта

В Кокшетау строят два парка для молодёжи. Будут учтены интересы и любителей спорта

Общая площадь парка составляет 25 гектаров. На территории предусмотрено устройство прогулочных дорожек, площадок для установки аттракционов и павильонов различного назначения, цветников.
zhasakmola
17 авг. 2017 / 17:13
  • 1896
  • 1
Недоразумение с грантами в ВУЗы: «медалисты» до сих пор имеют преимущество

Недоразумение с грантами в ВУЗы: «медалисты» до сих пор имеют преимущество

Многие способные выпускники без Алтын Белги готовились к тестированию, чтобы в честной борьбе попытать счастья на гранты без ущемления со стороны якобы "золотых" выпускников.
DanaJarlygapova
14 авг. 2017 / 14:35
Новый конкурс на грантовое финансирование – разочарование для казахстанских ученых

Новый конкурс на грантовое финансирование – разочарование для казахстанских ученых

Обсуждение новых условий началось ещё давно, но стоит ли ожидать качественного улучшения результатов научно-исследовательской деятельности, если система управления наукой не была модернизирована?
ermekuss
17 авг. 2017 / 12:23
  • 1724
  • 1