место в рейтинге
  • 416796
  • 6688
  • 222
Нравится блог?
Подписывайтесь!

Ощущения оригинала и перевода в текстах

"Он русский - это многое объясняет" - смыслоемкая цитата из "Сибирского цирюльника" (хотя мне не всегда нравится приторная русофильность Михалкова, но это потому что я таки не русская, да)), а я это вижу в текстах, которые вроде как нерусские, но только на первый взгляд.

Например, когда я начала читать "Атлант расправил плечи ", я даже не знала, автор мужчина или женщина, но уже на середине прочтения я ощутила , что автор женщина и из России - так и есть.

Про это писала здесь.

 

Когда я начала читать цикл "хроники Ехо" про сэра Макса, то автор Макс Фрай по идее должен быть мужчиной, а антураж и персонажи европейские (это фантастика ), но по мере прочтения я ощущала женскую руку и очень привычное описание настроения, которое при переводе не передается. Увидела фразу "желтое вино из Ташера" и сразу подумала , что это отсылка на Ташкент, как у Лукьяненко вымышленный город Самаршан - это отсылка на Самарканд. Погуглила - Макс Фрай это литературный псевдоним Светланы Мартынчик и Игоря Стёпина.

 

В сети часто попадались хвалебные отзывы про Эльчина Сафарли и его "Сладкую соль Босфора". Мне показалось, что он турок) Босфор располагает к таким мыслям) начала читать его "Мне тебя обещали " и не могла отделаться от ощущения, что он наш, постсоветский, увидела фразу про песни Земфиры - и еще до гугла убедилась, что да, он русскоязычный азербайджанский писатель.

 

Рассказ про робота и литературу "Свеча горела" мне вообще без тени сомнений казался русским - там учитель Андрей Петрович и вообще) Но в обсуждении сказали про хороший перевод с английского, и я пошла гуглить)) так автор Майк Гелприн родился в Ленинграде в 1961 году, в 1994 году эмигрировал в США))

Поэтому я таки думаю, что рассказ написан им на русском)

Это ссылка на рассказ, по нему уже на ЕГЭ пишут сочинения))

 

Набоков свою "Лолиту" писал на английском, но на русский переводил сам - поэтому чувствуется, что это оригинальный перевод

Помню высказывание, что разные переводы оригинального текста как дети одной матери от разных отцов))

Вот люблю я Маршака и его переводы (хотя "Дом, который построил Джек" - это еврейская тема и отдельная история)), но стихотворение "Заповедь" Киплинга люблю в переводе Лозинского - "Владей собой среди толпы смятенной", а не "О, если ты покоен, не растерян" Маршака.

И люблю Пастернака, но легендарные слова Мефистофеля из "Фауста" Гёте у Пастернака звучат: "Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла", но нам привычнее звучание эпиграфа к "Мастер и Маргарита" у Булгакова в его собственном переводе: ""я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо". И это дословный перевод, я читала "Фауста" в оригинале в юности)

И даже у Ч. Айтматова я еще в школе заметила разные, скажем так, ароматы текстов - как оказалось, некоторые написаны на русском, некоторые переведены с кыргызского (переводы на русский язык у него в соавторстве)

А вы чувствуете оригинальный язык написания текста?

 

Дана Джарлыгапова DanaJarlygapova
о себе в словах не говорят)
17 июля 2017, 10:57
2457

Loading...

Комментарии

e-rla
2
0
"...я читала "Фауста" в оригинале в юности" Это жестоко.
Ко всему прочему, еще и читать "Фауста" в оригинале....))
А насчет Айтматова, здесь такая же фишка, как заметил Довлатов о переводах Воннегута.
Как только основная переводчица Айтматова скончалась, читать его стало невозможно, см. его последние вещи "Когда падают горы", "Тавро Кассандры". Возможно, на киргизском языке он пишет великолепно, не спорю.
я в школе и ВУЗе учила немецкий, и "Фауста" со словарем - почему нет?) Ремарка читать было легче - язык более современный и слог легче)
про Айтматова - мне в ФБ на этот пост Ербол Жумагулов написал, что переводы с кыргызского лучше написанного им на русском. Но мне здесь видится не только то, что на родном Айтматову писать легче, но что и соавтор перевода стилистически правил текст
а что у Довлатова про Воннегута? напомните, пожалуйста)
e-rla
1
0
Что-то, вроде "Прочитав Воннегута в переводе Риты Райт-Ковалевой, Гор Видал сказал: “Курт замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале”
Жаль русских не читаю, но читаю прекрасные переводы на русском.
Ampula
0
0
как вам Шекспир в переводах Пастернака?
в случае с Шекспиром я не так сильно заморачивалась на переводах, мне его сюжеты были важнее слога

но на ФБ Мерей про Шекспира написала так:
Merey Mustafina
Merey Mustafina Шикарный пост получился! С огромным удовольствием прочла!
А я не могу читать Шекспира теперь в переводе, после того как начала читать на английском. И также мой любимый Сомерсет Моем. Он прекрасен в оригинале. Просто лингвистический оргазм получаешь от его языка. То же относится к Оскар Уайлду.

Все таки читать произведения лучше в оригиналах.

У меня самой бэкграунд лингвистический и мы делали художественные, стилистические переводы. 10 девочек в группе - у каждой свое прочтение.
Ampula
1
0
насчет "Фауста": конечно, удивляешься, когда впервые читаешь в оригинале после прочитанного в школе пастернаковского варианта, н о бродит в сети перевод Холодковского, и по стилистике, и по точности перевода намного ближе к Гёте, вот не знаю только, печатают ли ещё его. Лозинского же стали больше печатать, может, и до него доберутся?
язык, несомненно, чувствуется. у меня из-за всех этих "lost in translations" когда-то была утопическая идея выучить все самые "печатаемые" европейские языки, чтобы читать своих любимчиков в оригинале)
да, у меня тоже есть такая идея)))

немецкий с годами уже у меня не тот))
Ampula
1
0
я раньше тоже много читала Ремарка, потому что несложно и сюжеты непресные, но либо он приелся, либо я вышла из возраста его слепого обожания, в общем, читаю теперь время от времени Бёлля) он оч хороший, для реанимации языка вообще самое то)
мне бы сейчас английский повысить)) Брэдбери могу читать в оригинале, а вот Игру престолов в оригинале смотреть без напряга не могу))
когда мне хочется что-нибудь сделать со своим английским (который после немецкого очень и очень капут), но не хочется слишком обременять свой уставший мозг, я смотрю "Секс в большом городе"))) guilty pleasure)
там много непривычной для меня лексики - шутки, жаргоны

я пока адаптированные книги начинаю
аа, понятно. я, видимо, слишком много голливудщины посмотрела, нахваталась)

Оставьте свой комментарий

Спасибо за открытие блога в Yvision.kz! Чтобы убедиться в отсутствии спама, все комментарии новых пользователей проходят премодерацию. Соблюдение правил нашей блог-платформы ускорит ваш переход в категорию надежных пользователей, не нуждающихся в премодерации. Обязательно прочтите наши правила по указанной ссылке: Правила

Также можно нажать Ctrl+Enter

Популярные посты

Самый большой провайдер в стране: методы работы с клиентами от «Казахтелеком»

Самый большой провайдер в стране: методы работы с клиентами от «Казахтелеком»

История о том, как Народный провайдер наваривается на своих клиентах, намерено не отключая услуги, и беря лишние деньги за ненужные и не оказываемые услуги.
ligaspravedlivosti
17 нояб. 2017 / 19:12
  • 34554
  • 195
Бесспорные доказательства – путь к упрощенному судопроизводству

Бесспорные доказательства – путь к упрощенному судопроизводству

В Казахстане введен институт упрощенного (письменного) судопроизводства, который позволяет повысить доступность правосудия и сократить сроки рассмотрения дел.
mark_iceberg
20 нояб. 2017 / 15:49
  • 15652
  • 3
Новшества на орбите уголовного правосудия

Новшества на орбите уголовного правосудия

Недавно я приняла участие в международной конференции по модернизации уголовного процесса, прошедшей в Бурабае. В чем значимость данных реформ для обычного казахстанца?
mirabeisenova
20 нояб. 2017 / 16:22
  • 12473
  • 3
Почему катастрофический отток интеллектуальной элиты не тревожит Астану?

Почему катастрофический отток интеллектуальной элиты не тревожит Астану?

Как сообщает телеканал КТК, только за последние девять месяцев Казахстан покинули 28200 человек, из них почти пять тысяч инженеров, около 2700 экономистов и 1700 учителей.
openqazaqstan
17 нояб. 2017 / 11:00
  • 12210
  • 62
О «топ-30», «топ-50» и прочих понтах можно пока забыть

О «топ-30», «топ-50» и прочих понтах можно пока забыть

В объективности выводов швейцарского банка Credit Suisse усомниться трудно – его экономические рейтинги относятся к самым авторитетным и их явно трудно упрекнуть в предвзятости
openqazaqstan
18 нояб. 2017 / 17:21
  • 7929
  • 87
Атамбаев под занавес президентства сделал всё, чтобы сжечь мосты

Атамбаев под занавес президентства сделал всё, чтобы сжечь мосты

На своей итоговой пресс-конференции в понедельник уходящий кыргызский президент говорил не об итогах своей деятельности, а о «плохом» Казахстане.
openqazaqstan
21 нояб. 2017 / 18:36
«Смех сквозь слезы», или 7 причин не любить Алматы

«Смех сквозь слезы», или 7 причин не любить Алматы

Жизнь в Алматы не всегда сладкая, как сахарная вата и мультики субботним утром. В этой ироничной статье автор блога «Almaty — My First Love» расскажет о семи причинах не любить Алматы.
AlmatyMyLove
20 нояб. 2017 / 13:12
  • 2850
  • 70
В Кызылорде нет Детского дома: мы построили 8 коттеджей для детей

В Кызылорде нет Детского дома: мы построили 8 коттеджей для детей

Тут живут будущие повара, актрисы, журналисты, боксеры, баскетболисты, певцы, поэты и многие другие талантливые дети!
socium_kzo
вчера / 14:49
  • 2013
  • 0
«Полет ради полета»: знакомство с калужской авиацией изнутри

«Полет ради полета»: знакомство с калужской авиацией изнутри

В прошлом году на мероприятии "Слет Авиатора" я выиграла подарок - экскурсию на командно-диспетчерский пункт (КДП). Но тогда я даже не ожидала, что эта экскурсия выльется в такое интересное...
Aleksandra747
20 нояб. 2017 / 9:00
  • 1610
  • 6