Yvision.kz
kk
BookVision
BookVision
616 постов4 подписчика
10
22:57, 16 июля 2017

Ощущения оригинала и перевода в текстах

"Он русский - это многое объясняет" - смыслоемкая цитата из "Сибирского цирюльника" (хотя мне не всегда нравится приторная русофильность Михалкова, но это потому что я таки не русская, да)), а я это вижу в текстах, которые вроде как нерусские, но только на первый взгляд.

Например, когда я начала читать "Атлант расправил плечи ", я даже не знала, автор мужчина или женщина, но уже на середине прочтения я ощутила , что автор женщина и из России - так и есть.

Про это писала здесь.

 

Когда я начала читать цикл "хроники Ехо" про сэра Макса, то автор Макс Фрай по идее должен быть мужчиной, а антураж и персонажи европейские (это фантастика ), но по мере прочтения я ощущала женскую руку и очень привычное описание настроения, которое при переводе не передается. Увидела фразу "желтое вино из Ташера" и сразу подумала , что это отсылка на Ташкент, как у Лукьяненко вымышленный город Самаршан - это отсылка на Самарканд. Погуглила - Макс Фрай это литературный псевдоним Светланы Мартынчик и Игоря Стёпина.

 

Blog post image

В сети часто попадались хвалебные отзывы про Эльчина Сафарли и его "Сладкую соль Босфора". Мне показалось, что он турок) Босфор располагает к таким мыслям) начала читать его "Мне тебя обещали " и не могла отделаться от ощущения, что он наш, постсоветский, увидела фразу про песни Земфиры - и еще до гугла убедилась, что да, он русскоязычный азербайджанский писатель.

 

Blog post image

Рассказ про робота и литературу "Свеча горела" мне вообще без тени сомнений казался русским - там учитель Андрей Петрович и вообще) Но в обсуждении сказали про хороший перевод с английского, и я пошла гуглить)) так автор Майк Гелприн родился в Ленинграде в 1961 году, в 1994 году эмигрировал в США))

Поэтому я таки думаю, что рассказ написан им на русском)

Это ссылка на рассказ, по нему уже на ЕГЭ пишут сочинения))

 

Blog post image

Набоков свою "Лолиту" писал на английском, но на русский переводил сам - поэтому чувствуется, что это оригинальный перевод

Помню высказывание, что разные переводы оригинального текста как дети одной матери от разных отцов))

Вот люблю я Маршака и его переводы (хотя "Дом, который построил Джек" - это еврейская тема и отдельная история)), но стихотворение "Заповедь" Киплинга люблю в переводе Лозинского - "Владей собой среди толпы смятенной", а не "О, если ты покоен, не растерян" Маршака.

И люблю Пастернака, но легендарные слова Мефистофеля из "Фауста" Гёте у Пастернака звучат: "Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла", но нам привычнее звучание эпиграфа к "Мастер и Маргарита" у Булгакова в его собственном переводе: ""я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо". И это дословный перевод, я читала "Фауста" в оригинале в юности)

И даже у Ч. Айтматова я еще в школе заметила разные, скажем так, ароматы текстов - как оказалось, некоторые написаны на русском, некоторые переведены с кыргызского (переводы на русский язык у него в соавторстве)

А вы чувствуете оригинальный язык написания текста?

 

10