Ощущения оригинала и перевода в текстах

Дана Джарлыгапова 2017 M07 16
1055
16
18
0

Когда начала читать "Атлант расправил плечи ", я даже не знала, мужчина автор или женщина, но уже на середине прочтения я ощутила , что автор женщина и из России - так и оказалось.

"Он русский - это многое объясняет" - смыслоемкая цитата из "Сибирского цирюльника" (хотя мне не всегда нравится приторная русофильность Михалкова, но это потому что я таки не русская, да)), а я это вижу в текстах, которые вроде как нерусские, но только на первый взгляд.

Например, когда я начала читать "Атлант расправил плечи ", я даже не знала, автор мужчина или женщина, но уже на середине прочтения я ощутила , что автор женщина и из России - так и есть.

Про это писала здесь.

 

Когда я начала читать цикл "хроники Ехо" про сэра Макса, то автор Макс Фрай по идее должен быть мужчиной, а антураж и персонажи европейские (это фантастика ), но по мере прочтения я ощущала женскую руку и очень привычное описание настроения, которое при переводе не передается. Увидела фразу "желтое вино из Ташера" и сразу подумала , что это отсылка на Ташкент, как у Лукьяненко вымышленный город Самаршан - это отсылка на Самарканд. Погуглила - Макс Фрай это литературный псевдоним Светланы Мартынчик и Игоря Стёпина.

 

В сети часто попадались хвалебные отзывы про Эльчина Сафарли и его "Сладкую соль Босфора". Мне показалось, что он турок) Босфор располагает к таким мыслям) начала читать его "Мне тебя обещали " и не могла отделаться от ощущения, что он наш, постсоветский, увидела фразу про песни Земфиры - и еще до гугла убедилась, что да, он русскоязычный азербайджанский писатель.

 

Рассказ про робота и литературу "Свеча горела" мне вообще без тени сомнений казался русским - там учитель Андрей Петрович и вообще) Но в обсуждении сказали про хороший перевод с английского, и я пошла гуглить)) так автор Майк Гелприн родился в Ленинграде в 1961 году, в 1994 году эмигрировал в США))

Поэтому я таки думаю, что рассказ написан им на русском)

Это ссылка на рассказ, по нему уже на ЕГЭ пишут сочинения))

 

Набоков свою "Лолиту" писал на английском, но на русский переводил сам - поэтому чувствуется, что это оригинальный перевод

Помню высказывание, что разные переводы оригинального текста как дети одной матери от разных отцов))

Вот люблю я Маршака и его переводы (хотя "Дом, который построил Джек" - это еврейская тема и отдельная история)), но стихотворение "Заповедь" Киплинга люблю в переводе Лозинского - "Владей собой среди толпы смятенной", а не "О, если ты покоен, не растерян" Маршака.

И люблю Пастернака, но легендарные слова Мефистофеля из "Фауста" Гёте у Пастернака звучат: "Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла", но нам привычнее звучание эпиграфа к "Мастер и Маргарита" у Булгакова в его собственном переводе: ""я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо". И это дословный перевод, я читала "Фауста" в оригинале в юности)

И даже у Ч. Айтматова я еще в школе заметила разные, скажем так, ароматы текстов - как оказалось, некоторые написаны на русском, некоторые переведены с кыргызского (переводы на русский язык у него в соавторстве)

А вы чувствуете оригинальный язык написания текста?

 

Оцените пост

18

Комментарии

2
"...я читала "Фауста" в оригинале в юности" Это жестоко.
Ко всему прочему, еще и читать "Фауста" в оригинале....))
А насчет Айтматова, здесь такая же фишка, как заметил Довлатов о переводах Воннегута.
Как только основная переводчица Айтматова скончалась, читать его стало невозможно, см. его последние вещи "Когда падают горы", "Тавро Кассандры". Возможно, на киргизском языке он пишет великолепно, не спорю.
0
я в школе и ВУЗе учила немецкий, и "Фауста" со словарем - почему нет?) Ремарка читать было легче - язык более современный и слог легче)
про Айтматова - мне в ФБ на этот пост Ербол Жумагулов написал, что переводы с кыргызского лучше написанного им на русском. Но мне здесь видится не только то, что на родном Айтматову писать легче, но что и соавтор перевода стилистически правил текст
0
а что у Довлатова про Воннегута? напомните, пожалуйста)
1
Что-то, вроде "Прочитав Воннегута в переводе Риты Райт-Ковалевой, Гор Видал сказал: “Курт замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале”
Показать комментарии
Дальше