Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
7
21:37, 19 января 2016

Такой смешной шведский язык

Я как-то уже писала про 101 прикол шведского языка. Тогда я пыталась донести, насколько смешным может быть шведский для русскоязычного уха. Но для англоговорящих товарищей шведский язык также является находкой. Например, вот:

Чтоб всем понятно было, небольшое пояснение с транскрипциями и переводами. В шведском, как и во многих европейских языках, есть артикли. Их два вида: en и ett. И если артикли стоят перед словом, то это неопределенный артикль (ett barn - a child - ребенок). А если хотим сказать "именно вот этот ребенок", то есть английское "the child", то говорим "barnet". Конечно, слово "ett fack" тоже смешно, но его определенная версия бьёт все хиты.

Второе слово "gift" радует нас из-за фонетической разности. В английском читаем [гифт] (подарок), а в шведском - [йифт] (женатый/замужняя).

Следующее слово в шведском означает "точка", а вот его английскую версию нам привычней слышать как dick. Я вот даже не сразу сообразила, почему парни в видео так нервно похихикали.

А вот следующее слово, согласитесь, просто обязано перейти из шведского в английский с сохранением смысла. Шведское слово "farthinder" образовано из двух слов "скорость" и "барьер" и означает "лежачего полицейского". Но вот только шведская "скорость" созвучна английскому "пердеть". И получается "пердячий полицейский". Я не удивлюсь, что где-нибудь в Америке так это и называется (шведы, в основном, если и мигрируют, то в Америку).

Ну и последнее слово "slut" тоже пострадало из-за фонетики. В шведском читается [слют], а в английском [слат]. Ну а кто не знает перевод английского "слат"? Вот и получается, едешь себе в метро, а там: Mina damer och herrar, slut station [мина даммер ок херрар, слют стахун].. :)

Blog post image

7
725
2