Много написано переходе казахского языка на латинский алфавит. Предлагались различные варианты и будут дальше предлагаться. Сколько людей – только и мнений. В самом переходе на латиницу нет ничего сверхординарного, потому что в мире, помимо прочих, есть два признанных алфавита: латинский и кириллица, которые органично перетекают друг из друга. Другое дело, что любой алфавит несовершенен и не в полной мере отражает фонетические особенности того или иного языка, т.е. написание отличается от произношения. Не буду здесь рассуждать о том, какие выгоды несет латиница казахскому языку. Одно бесспорно – казахский язык в силу его статуса и количества говорящих никогда не станет всемирно известным независимо от алфавита.
Итак, решение принято: казахский язык перейдет на латиницу. Желание нашего государства понятно: латинским алфавитом пользуется большинство стран, в то время, как кириллица – алфавит для таких стран, как Россия, Сербия, Македония, Болгария, Украина, Беларусь, Таджикистан, Кыргызстан и пока еще Казахстан, - в меньшинстве и непонятен остальному миру.
Отбросим в сторону политику. Бывшие страны СССР сделали свой выбор и уже накопили какой-никакой, но опыт. Что мы имеем? Азербайджан и Туркменистан вполне успешно перешли на латиницу. Их варианты вполне читабельны и понятны (об этом мы поговорим ниже). Опыт Узбекистана свидетельствует о том, что их вариант – самый неудачный. У них были приняты апострофы (O’zbekiston), диграфы, и, почему-то звук «ц» стал передаваться, как «s». Например, «цирк» стал «sirk», а «цех» стал «sex».
При всем при этом, в Казахстане сначала был принят вариант с диграфами (saebiz), что, в целом, не противоречит международно принятым нормам, но по-русски может означать матерщинное слово. Но другой вариант с апострофами стал еще комичней. Так, гражданин Казахстана Шишкин стал вдруг: S’is’kin, Так как предавать звук «ш»? А ведь в казахском языке звук «ш» встречается во многих словах. А как быть с заимствованиями и международными терминами? Их адаптировать или передавать в оригинале? Попробуем разобраться в этих вопросах. Сразу же отмечу, что при сравнении языков, ни в коей мере не ставлю целью унизить тот или иной язык, а наоборот, раскрыть его особенные черты.
Прежде всего, новый алфавит должен быть логичным и понятным для прочтения. К примеру, французский вариант не самый лучший, но его приходится учить и запоминать правила чтения. Под влиянием норманнов, завоевавших Англию в 11 веке н.э. и английский язык принял многие правила тогда уже складывающегося будущего французского языка и написание и произношение современного английского языка отличается. Да простят меня профессионалы – лингвисты, попробую провести аналогии с языками совершенно иной группы.
Прежде всего, хочу отметить сайт агентства новостей «Казинформ» (http://www.inform.kz/qz). Вполне читаемый вариант казахского языка на латинице. Но поддавшись тенденциям, агентство стало использовать апострофы (http://www.inform.kz/qz/qazaqstan-halqyn-taza-ay-yz-sy-men-tolyq-qamtamasyz-ety-ge-a-li-10-jyl-kerek_a3088951).
Еще более приятней смотрится вариант, предложенный Kazak Grammar Nazi на сайте https://the-steppe.com/news/a/a/latinica (к сожалению, автор написан неразборчиво).
Причем последний вариант довольно удачный. Я согласен с автором, что можно унифицировать звуки «х» и «h». Целиком поддерживаю идею использовать «К» для передачи звука «Қ». В казахском языке звук «Қ» один из основных. То же самое и со звуком «Ғ» - передавать как «G». Некоторые опасаются, что в таком написании исчезнут традиционные казахские звуки, но, как видим, ничего этого не произошло у кыргызов. Возьмем европейский пример. В Швейцарии официальный язык – стандартный немецкий (Hochdeutsch), но в быту широко используется свой диалект – швейцарский вариант немецкого языка (Shweizerdeutsch). Одной из особенностью этого диалекта является твердое произношение звука «К». На письме он специально никак не отображается, просто: «К». Поэтому предложение: оставить эти звуки как есть, иначе наш алфавит будет забит, в частности, буквой «Q», а наша страна составит «алфавитную» пару Катару (Qatar). Если все таки примут вариант с «Q», то хотя бы оставить международное название Казахстана, как «Kazakstan» без «H», как было в 90-х годах, у самого был паспорт с написанием «Kazakstan».
Однако, в упомянутом варианте звук «ч» и «ш» передается одинаково – «с»: cek, ekinci. Предлагаю звук «ш» передавать как «ş»: şay, şaştaraz. Тут снова не повезет пресловутому Шишкину, который будет передаваться как «Şişkin». Кстати, заметили, что слово «шай» мы произносим как «шәй», а «шаш» как «шәш»? может тогда и передавать их как «şäy» и «şäş»? Или взять женские имена: Ботагөз, Аягөз, но почему-то Каракөз, хотя произносится Карагөз. Так может все таки унифицировать: Botagöz, Ayagöz, Karagöz?
Небольшое отступление: под влиянием русского языка (ничего личного, только наблюдение) в произношении вытесняется звук «ә» (кстати, заимствованный из арабского языка) звуком «а»: Асем, алем. Плюс еще и русифицируются такие имена, как: Әсем – Асема, Анар – Анара, Әсел – Аселя, Каракоз.
Или смещение ударения: Бóта, Áсыл, Бáтыр. Этому подвержено в основном городское население. Что опять же свидетельствует о непрерывном развитии языка при его соприкосновении с другими языками. Тот же английский явно выделяется среди остальных германских языков из-за длительного воздействия на него французского языка.
Или введение новых терминов – вообще тенденция стран, получивших независимость сравнительно недавно. Так, например, страны бывшей Югославии: Сербия, Черногория, Хорватия и Босния, имевших единый сербско-хорватский язык с незначительными диалектными различиями, вдруг стали каждый вводить новые термины и значения одного и того же слова. Напр. хлеб (серб.), kruh (хорв.).
Не избежал этого и казахский язык. Напр. в казахско-русско-английском словаре «аэропорт» - так и будет «аэропорт», «процент» - «процент» и т.д. Но потом стали активно вводить новые слова и процесс этот продолжается до сих пор: әуежай, сапаржай (но почему то «вокзал» так и остался «вокзал»), велошабандоз (когда можно было передать как «велосипедшi, ведь есть же «мұнайшы»). Слово «процент» на билбордах и рекламе то «процент», то «пайыз». Со странами мира такая же чехарда: «ФранЦия», но почему-то «ГреКия», тогда уже давайте приведем к единым правилам, либо «Франкия», «Грекия», либо «Франция», «Греция». Откуда взялось «Мәскеу» и «Ресей»? Если это в исторической переписке? Что еще за «ғаламтор»? Это калька с «мировой сети». Хорошо, пусть остается в контексте «мировая есть», но не надо переводить «интернет» этим словом.
Также, мне непонятно, почему так игнорируется буква «У». Kazak Grammar Nazi, также как и «Казинформ» передают как «W». Зачем передавать звук «У» как «W» в середине и в конце слова? Dwlat, wldar, rwx. Видите логику? Предложение: вместо «w», все-таки использовать «u». Это логично, это понятно, это читабельно.
В казахском языке дифтонг «уа», трифтонг «ауа» и т.д. встречается очень часто. Предложение: вот здесь уже передавать их с использованием литеры «w»: ауа - awa, әуе - äwe, тауарлар - tawarlar. А дифтонг «ау» так и передавать «au»: sanau, tandau, alau. Дифтонг «уа» можно передавать как «wa»: уаз – waz.
По звуку «Ө», «Ә», «Ү» вообще не должно быть никаких проблем: «Ä», «Ö», «Ü» соответственно: älem, köl, süt. И никаких a’, o’, u’.
Звук «Ң» можно передать как «Ñ», благо сегодня любая раскладка содержит все эти буквы.
Казахский язык – «жокающий», т.е. «ж» произносится как «ж», а не «дж». Тут не видится особых сложностей – передаем как «j»: Jeñis, jol, jaña.
Вообще, язык сам по себе не статичен, а постоянно развивается и меняется. Возьмем любой европейский язык 18 или 19 века. Отличается и написание и произношение. Есть хороший пост на «Yvision» по этому поводу (https://yvision.kz/post/518599). Судя по описанию, казахский язык в 19 веке был по произношению ближе к современному кыргызскому («дж», «ч», что встречается до сих пор в некоторых регионах: «чык», «джол»). Не берусь судить, так как аудиозаписей в те годы не существовало. Тем не менее, современный казахский язык совершенно иной, чем был в 19 веке. Стало больше заимствований, замена одних звуков другими, чему причиной стало двуязычие (казахский – русский, что в какой-то мере и обогатило казахский язык). Так что, хотим мы этого или нет, но от таких звуков как «ц», «щ», «ч», «ф» казахскому языку никуда не деться. Как передать шипящие звуки? Вариант с диграфами: «TS», SHCH» - не очень читабельный и удобный. Вариант (применяемый в турецком, туркменском, азербайджанском: «Çç» - çemodan. «Щ» - «ŞÇ»: Şçuçinsk». «Ц» - «Ts»: tseh, Tsiolkovskiy.
По моему мнению (которое может не совпадать с мнением других) тому же кыргызскому языку было бы гораздо легче применять латиницу. В кыргызском языке гласные произносятся четко, присутствуют звуки «дж» и «ч»: джеты, чечим. Очень удачно бы применился турецкий алфавит: там эти звуки передаются как «с» и «ç», да и произношение кыргызских слов ближе к турецкому: эки, көчөсү – eki, köcösü. Но насколько известно, соседи не планируют менять алфавит и я, ни в коем случае, не призываю менять алфавит братскому народу. А вот в казахском языке гласные смягчаются и редуцируются: екi, көшесі, где звук «i» - слабый и едва произносится. Да еще и присутствует «йотирование» - звук «е» произносится как «йе». Сравним сербский и хорватский языки. В первом «е» произносится ближе к «э», а в хорватском – «йе»: deca, djeca. Вообще, заметил, что мне, как казаху, легко дается балканское произношение, так как у них тоже имеет место быть «съедание» гласных: Хрсто, трг.
По поводу международных терминов. Предлагаю оставлять в оригинале: help desk, reception и т.д. Ведь цель перевода на латиницу – интеграция с мировым сообществом?
Но вернемся к проекту алфавита. Итак, что мы имеем:
Й – Y, y (в начале и конце слова)
В общем, получился некий гибрид умляутов и диграфа. Плюс такого алфавита – отсутствие апострофов, легкость написания и взаимопонимаемость с другими тюркскими латинскими алфавитами. К тому же, в любой клавиатуре эти знаки присутствуют и с легкостью печатаются, т.е. не надо что-то дополнительно изобретать, да еще и тратить не понято на что государственные 600 миллионов. Очень надеюсь, что государственная комиссия по переводу на латинский алфавит подойдет к этому важному, судьбоносному решению взвешенно и всесторонне. Уже то, что комиссия признала первый вариант неудачным и продолжает работу над алфавитом – настраивает на оптимистичный лад.
И кстати, все получают СМС-сообщения о погоде? Все читаемо?
Всем спасибо, жду критику!