Не секрет, что в постсоветском Казахстане сложилась довольно интересная языковая ситуация. Формально государственным языком, согласно Конституции, считается казахский, в то время как русскому языку законом присвоено обтекаемое звание «языка межнационального общения». Де-факто, даже через 25 лет после получения Казахстаном независимости русский язык сохраняет доминирующее положение как в экономической, политической и культурной жизни страны, так и в быту. Неудивительно, что распри на языковые темы возникают в казахстанской медиасфере с завидной регулярностью. В этих спорах одни призывают брать пример с Германии или Франции, где имеется единственный госязык, без которого невозможно ни построение карьеры, ни просто нормальная жизнь гражданина в обществе. Естественно, ими не принимается во внимание, что эти страны даже в периоды своих тяжелейших военных и политических поражений умудрялись сохранять независимость (чего не получилось в XVIII веке у Казахского ханства) и развивали экономику и науку на собственном языке (с чем у Казахстана опять-таки большие проблемы). Иные радикально настроенные особы призывают внедрять казахский язык крайними мерами, вплоть до невыезда на вызов на «неправильном» языке скорой медицинской помощи или пожарной охраны. (Интересно, а им известно, что врачи дают клятву Гиппократа, обязуясь помогать любому нуждающемуся в их помощи? Или что при отказе пожарных отправляться на место возгорания огонь может распространиться и на другие жилища, не разбирая кто каким языком владеет и в какой мере? Этот момент еще раз демонстрирует какими опилками забиты головы местных национально озабоченных господ.) Другая сторона в ответ указывает на такие государства, как Канада, Бельгия или Швейцария, в которых законом гарантированно равноправное действие несколько языков (в Швейцарии так вообще целых четырех!). Однако, есть на свете еще одна страна, которая могла бы стать гораздо более удачным примером для нас в языковом вопросе...
Ирландский язык считается одним из старейших языков Европы – шутка ли, древнеирландский эпос по старшинству уступает только древнегреческому и латыни! Однако, в XVII веке с окончательным завершением колонизации Изумрудного острова Великобританией у национального языка ирландцев начинаются серьезные проблемы. Британская администрация не только свела на нет его официальное употребление (в том числе в области образования), но и активно боролась с функционированием ирландского в быту, преследуя по закону говорящих на нем жителей.
Ситуация усугубилась в период Великого голода 1845-49 годов – неурожай картофеля, который был основой рациона небогатых ирландцев, сопровождался к тому же несколькими эпидемиями инфекционных болезней. Только за голодные годы из более чем восьми миллионов ирландцев погибло от пятиста тысяч до полутора миллиона человек, таким же числом оценивается число покинувших родину местных жителей. В результате, к началу XX века население острова сократилось почти вдвое, насчитывая около четырех с половиной миллионов человек. Примерно таким же остается оно и в наши дни. Печальный факт: несмотря на хороший для европейских стран уровень прироста населения, своего исторического максимума (тех самых восьми с лишним миллионов человек) ирландцам в обозримом будущем достичь не удастся (к сведению казахстанских адептов секты свидетелей голодомора, именно так бывает, когда многомиллионные жертвы голода бывают в реальной жизни, а не рисуются на бумаге, которая все стерпит).
Уже во второй половине XIX века ирландский язык практически вышел из массового употребления и представлял из себя четыре крупных разрозненных диалекта, на которых говорило менее четверти ирландцев (причем, один из этих диалектов, восточный, вымер в течение следующих ста лет). Неудивительно, что после окончательного обретения Ирландией независимости в 1949 году государственным языком, наряду с местным, остался и английский: несмотря на то что ирландцы составляли около 90% населения страны, на нем разговаривало подавляющее большинство граждан. Возрождение коренного языка стало задачей для властей нового государства: он вернулся в число обязательных школьных предметов, в средства массовой информации, владение им формально стало обязательным для карьеры в госучреждениях (знакомо, правда?). Широким шагом вперед стала разработка и ввод в обращение Кайдона – официальной нормы литературного ирландского, которая с горем пополам связывает говорящих на разных диалектах людей (дифференциация диалектов зашла так далеко, что даже стандартизованная форма языка допускает двойственность произношения многих слов). Тем не менее, сегодня большинство населения Ирландии (94%) владеет английским языком и предпочитает его в качестве средства повседневного общения и обмена информацией. Ирландским языком владеет около 40% населения, причем только 11% указали его как родной язык в анкете переписи.
Для того чтобы понять языковую ситуацию в Ирландии, достаточно ознакомится с данной статьей, в которой живо и красочно описаны злоключения автора, пытавшегося, используя только ирландский язык, посетить ряд заведений столицы страны. В результате он не смог купить географическую карту в магазине картографического управления (заведение полугосударственное, а следовательно обязанное обслуживать покупателей и на ирландском языке), а вместо кружки славного ирландского пива ему пришлось довольствоваться чашечкой кофе в пахнущем канализационными стоками темном подвальном кафе. Причем навязчивые попытки заговорить по-ирландски вызывали явное неодобрение или даже враждебность у персонала и рядовых граждан. В общем, статья во многом напоминает стенания о «невостребованности казахского языка на родной земле» в исполнении наших так называемых «нацпатов» (с поправкой на то, что ирландскому автору все-таки хватает ума не призывать решить вопрос репрессивными методами).
Как мы видим, обстановка очень похожа на нашу. К счастью, у ирландского правительства хватило ума не заниматься головотяпством и внедрять коренной язык силой, лишаясь при этом выгод, которые дает использование языка бывшей метрополии. И по сей день оба языка, признанных в Ирландии государственными, с точки зрения закона равноправны на большей части территории республики. Однако, ирландский язык обладает преимуществом в гэлтахтах – небольших сельских районах, в основном на западе страны, где его позиции традиционно сильны. Например, здесь разрешено не дублировать вывески и таблички англоязычным вариантом.
Гэлтахты отмечены на карте Ирландии зеленым цветом
Почему бы и нам не воспользоваться опытом Ирландии? Сделать для этого надо не так много. Первым делом совершить то, что по непонятному и кажущемуся глупым недоразумению не было осуществлено на заре независимости – придать русскому языку статус государственного. В этом плане, не особо даже важно, сколько живет в Казахстане собственно русских по национальности граждан, хоть в процентном, хоть в абсолютном отношении. Русский язык у нас, даже при текущем положении дел, все равно еще очень долгое время будет важен для развития экономики и культуры, и отказ от него, тем более сомнительными экстремальными способами, равносилен отпусканию спасательного круга в открытом океане. Принимая во внимание широкий охват русским языков важных сфер жизни, это решение не станет шокирующим для общества, наоборот оно поможет заметно снизить напряженность в языковых вопросах. Тем более, до плачевного состояния ирландского языка казахскому все-таки весьма далеко (отдадим за это должное бывшим «колонизаторам», не взявших в свое время пример с британцев), и потенциал для своего дальнейшего развития при должном отношении он все равно сохранит. Параллельно с этим в отдельных регионах с большим процентом казахскоязычного населения можно создать своеобразные «островки» общения только на казахском языке. В них, по образцу ирландских гэлтахтов, ему можно придать расширенные права, не создавая при этом неудобств для местного населения. Скорее всего это будут определенные районы южных и западных областей республики. В Ирландии подобный подход доказал свою полезность, может быть и нам стоит к нему приглядеться?