Занимательный «перевод» (английский – русский – казахский)

Отрывок из романа Т.Драйзера "Финансист" (оригинал, 1912 год):
There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared. It was a case generally of “You scratch my back and I’ll scratch yours.”
Перевод на русский (1944 год, Н.Галь, З.Вершинина):
В Филадельфии действовала целая шайка: в долю входили мэр города, несколько членов муниципалитета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие чиновники. Их девиз был «рука руку моет».
Пытаясь найти эквивалент к идиоме "you scratch my back and I’ll scratch yours" (рука руку моет) на казахском языке, я наткнулся в Интернете на текст открытого письма граждан акиму Жамбылской области. Посмотрите:
"Осы уақытқа дейін жергілікті қаржы полициясына, аудандық бас прокурорға... бірнеше арыз-шағымдар жазылды. Өкінішке орай мән берген ешкім де жоқ. Аудандағы басшылардың бәрі бір-бірімен жақын таныс, сыбайлас жемқорлар. Қарға қарғаның көзін шұқымайды. Ашынған қарапайым халық сонда не істеу керек?".
Текст на казахском - это, строго говоря, не дословный и не полноценный смысловой перевод оригинала, но есть в этих трех разных текстах удивительное созвучие, красной нитью через все три текста проходит тема коррупции госслужащих. И главное, в казахском тексте можно обнаружить эквивалент искомой идиомы - "қарға қарғаның көзін шұқымайды" [ворон ворону глаз не выклюет]!
Есть оригинал из художественного произведения, есть перевод, и есть текст из жизни... Произведение Драйзера и жалобу жителей Жамбылской области отделяет целых 100 лет!
