Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Занимательный «перевод» (английский-русский-казахский) 2

Есть такая английская идиома – to cost an arm and a leg.

Пример использования этой идиомы (из повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» на английском, в переводе А.Буис, 1977 г.):

At the Metropole they charge an arm and a leg for a hamburger.

В оригинале (1971 г.):

…Здесь в «Метрополе» за каждую котлету так дерут…

Как и в первом посте на эту тему «Занимательный «перевод» (английский-русский-казахский)», в данном случае найти адекватный эквивалент указанной идиомы на казахском языке и проиллюстрировать его использование помог не переведенный текст, а фрагмент оригинальной газетной статьи:

Атамыздың күнделікті азығы болған асылған ет мейрамхананың мәзірінде атасының құнын сұрап тұр. [Д.Ізтілеу. Қазақ қой соя алмайтын халге жетті. www.anatili.kazgazeta.kz]

COST AN ARM AND A LEG

РУС.: стоить очень дорого/баснословных/бешеных денег, стоить целое состояние, обойтись/влететь в копеечку, «содрать/драть втридорога».

КАЗ.: атасының/әкесінің құнын сұрау, аса (екі-үш есе) қымбатқа сатып алу/сату, тым қымбатқа түсу, удай қымбатқа түсу.

Эти и другие примеры перевода английских идиом на русский и казахский языки можно найти в новом справочнике «Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки» (Издательские решения, 2018 г.).

3
0
1054

Еще по теме

Занимательный «перевод» (английский-русский-казахский) 2 - Yvision.kz