Вот так просто взял и перевёл
- Знаешь, я решила, что лучше займусь переводом статей, говорят неплохо за это платят.
- Да? Ты, что, английский знаешь?
- Ну, Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ.
Ну дабы разбавить немного атмосферу "о, блин, как много написано", предлагаю посмотреть видео, непосредственно даже вдохновившее меня на публикацию этой статьи. Хотя на самом деле видео старенькое и многие его видели, но благодаря баннеру на кейсете я наткнулась на конкурс от билайн,и меня затянула эта блог-платформа, что мне захотелось тоже оставить след никудышного блогера.
Начну с того, что в интернете есть хорошая статья на эту тему, что и добавить то и собственно нечего, я даже скопировала ее себе и иногда ей пользуюсь, но она слишком большая, поэтому помимо моей лепты, я буду и добавлять что-то из этой статьи.
Ну-с,поехали
1."Я знаю отлично английский, значит стану переводчиком". Довольно известный миф о переводчиках и много уже было сказано на эту тему. Ну да, это действительно очень важно. Переводчиком может стать не каждый. Нужно знать на профессиональном уровне не только иностранный язык, но и родной. Почему-то всегда провожу аналогию с программистами. Не знаю, но я считаю, что программисты и переводчики должны быть люди разносторонние, с большим кругом увлечений.
2. - Переводчик? А у вас опыт работы есть?
- Ну, я институт закончила.
Да, на нынешнем рынке труда сейчас нужны 18-летние работники с 30-летним опытом работы.
Опыт вырабатывает вам умение. С переводчиками опыт можно самим приобрести. Что вам стоит скачать любую книгу на английском, сесть и перевести ее? Еще раз вернусь к аналогии с программистами: переводчикам нужна постоянная практика. Бери материал, садись и переводи. Всё. Вот он залог успеха. Чем лучше ты начнешь переводить, тем быстрее ты найдешь работу.
2.1. "Вот если за деньги... тогда я хоть Властелин Колец переведу!" За деньги я чукотскую сказку переведу. Не нужно так меркантильно относится к выбранной вами профессии. На переводах можно заработать, да, но если вы переводите только из-за финансовых убеждений, то зря. Переводчик - это стиль жизни. Вас не должно воротить от мысли, что вот я сейчас ПРОСТО ТАК НЕ ЗА ДЕНЬГИ и переведу вот этот материал. Так быть не должно. Вы не должны относиться к своей работе, как к мытью посуды.
2.2. - Вы переводчик? Тогда вы можете мне перевести вот этот том о Якутских инженерах?
Гхм, попробывать то можно. Если вы переводчик, то у вас должно быть одно четкое направление. Смиритесь с мыслью, что какие-то переводы вам не даются и это нормально! Я например перевожу юмористическую прозу, а что то из ряда философии Айн Рэнд у меня не выходит, ну никак! Тут я вернусь к первым пунктам. Должны быть специальные знания, вы должны знать, что вы переводите. Материал с которым вы работаете, должен втягивать вас с головой. Чтобы были те самые специальные знания, вы должны расширять свой кругозор. Необязательно прям уж вдаваться в литературу углубленно, можно например ограничиться журналами. Но один важный совет: читайте русскую классику. Это прям правило на крови. Только не Толстого, ну в плане литературного интереса - да, отличный писатель, но если вы интересуетесь его стилем письма, то лучше нет. Толстой не самый яркий пример для подражания. Лучше Гоголь.
3. "Вообще-то я год в Англии училась!" Самый бесценный опыт, который может быть у переводчика это общение с носителями языка, но не у всех есть такая возможность, и есть масса альтернативы на этот счет. Те же самые фильмы на английском языке(только без субтитров, смотрите чистый фильм). Например, китайский язык мне давался как хождение по мукам, и мне очень сильно помогли фильмы на китайском языке, мое понимание языка и произношение гораздо улучшилось.
4.- Расскажи анекдот.
- Русалка села на шпагат.
Юмор так же одна из составляющих, которая должна быть у переводчика. Не говорю,что он прям должен обладать качествами Петросяна, но какое то отношение должен иметь. Я и не имею ввиду тут литературу связанную с юмором. Даже в серьезных трудах проскальзывает нотка сатиры. Юмор - это первое, что теряется при переводе. Если уж вы точно не ладите с юмором, то обратите внимание на технические переводы, это будет вам более занятно, чем вы разочаруете читателя своей русалкой.
5. "Блин, на работу не берут, в Бюро переводов что ли податься". Я ничего не имею против БП, но я советую быть просто фрилансером. БП славится своими "качественными" услугами, но никто не застрахован от излишек перевода и ошибок, в какой-то мере там сидят такие же фрилансеры.
6. "Если я перевожу с английского на русский, то и с русского на английского тоже смогу". Это вообще миф мифом. Буквальные переводы с русского невозможны. Сейчас выражусь даже литературно немного: Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем. Переводом с русского на английский лучше заняться носителям языка.
7. "Я начинающий переводчик,поэтому потренируюсь и переведу что-то покороче, например стихи"
Господи! Умоляю,начинающие переводчики, НИКОГДА, никогда не беритесь за поэзию. Поэзия - это то,что гибнет при переводе даже у самого крутого переводчика. Тут больше сказать нечего. Если вы начинающий переводчик, то берите легкий материал. Может чьи-то биографии, легкие семейные истории, не беритесь сразу за японское ранобе, а то получится как с фильмом "Грань будущего".
7.1. Никогда, никогда не переводите при помощи гугл-переводчика! Вы узнаете страшные вещи.
Думаю этого хватит, у меня не было четкой цели, о том сколько я пунктов напишу, так совпало что семь. Ну семь так семь. И напоследок...
Переводчик должен быть человеком любознательным и в какой-то мере психологом, чтобы читать между строк, это очень важные атрибуты для переводчика. Если у вас нет образования переводчика и вы знакомы с переводом, как я с балетом, но сразу хотите уже танцевать "Лебединое озеро", то лучше оставьте эту затею. Вон, лучше борщ сварите, муж хоть обрадуется.
