Учебники по мировым стандартам
Учебники по мировым стандартам
Все программы, проводимые государством, сегодня тесно связаны. начиная от статьи: “Взгляд в будущее: модернизация общественного” сознания до программы “Рухани Жангыру”. И есть такой пункт, об учебниках в Казахстане. Не секрет, что учебники у нас, скажем так, хромают. И важно устранить эту проблему “несостоятельных” учбеников. Возможно, что действительно лучше присоединиться к мировому сообществу: “Нам нужно перевести в ближайшие годы 100 лучших учебников мира с разных языков по всем направлениям гуманитарного знания на казахский язык и дать возможность нашей молодежи учиться по лучшим мировым образцам. Уже в 2018-2019 учебном году мы должны начать обучать наших студентов по этим учебникам. Для этих целей на базе уже существующих переводческих структур нужно создать негосударственное Национальное бюро переводов”.
Сегодня это переводческое бюро реализует этот проект. На данный момент Национальным бюро были переведены восемнадцать книг, но это еще не все: ученые, переводчики, эксперты помогают реализовывать это.
Качество наших казахских учебников зачастую оставляет желать лучшего. Увы. Поэтому и важно, чтобы на казахский были переведны учебники, зарекомендовавшие себя, позволяющие прикоснуться к опыту ведущих учебных заведений по всему миру. Мы стараемся интегрироваться в в мировое сообщество, но это невозможно, если мы учим наших детей по учебникам, качество которых вызывает серьезные вопросы к издателю. Сто учебников - это только начало. Необходимо вообще вывести всю систему образования на качественно новый уровень. Но, если вариться только в собственном соку, закрываясь от других стран с их культурой и опытом, ну, ничего хорошего тоже быть не может. Почему бы и не посмотреть на чужие ошибки, чтобы не допускать своих? Это должно помочь повышению уровня образования, как расширение взглядов и, в общем-то, кругозора.
Эти восемнадцать учебников уже отредактированы и сейчас они на верстке. Электронные версии будут выставлены в интернете, на сайте 100kitap.kz. Книги будут выставлены на всеобщее обсуждение, чтобы люди могли высказать свое мнение о переводе. Это касается перевода по смыслу. Разница менталитетов вынуждает переводить не “прямо”, но сохраняя смысл, а не слова.
К примеру, при прямом переводе название книги Карен Армстронг «A History of God: The 4000-year quest of judaism, christianity and islam» должно звучать как «Құдайлар тарихы» («История богов» - ред.). Однако в связи с его несоответствием национальному менталитету переводчики должны подобрать другое, более уместное название.
Даже сама работа над переводами должна укрепить переводческую школу в Казахстане, как и работу корректоров и редакторов. К тому же, для облегчения осуществления перевода необходимо программное обеспечение. Есть, например, программа, позволяющая существенно ускорить работу. Редакторские правки текста сохраняются поверх, собственно, текста и в последующем, при тех же ошибках - исправление осуществляется автоматически.
Также, эти учебники станут первыми в Казахстане, переведенными на казахский язык с новой графикой. Этот вопрос обсуждался благодаря конференции Национальной академической библиотеки.
Одним словом, образование - это одна из важнейших сфер жизни государства. И если учиться наши дети будут по качественным учебникам, получать настоящие, а не липовые знания, это выведет и жизнь на качественно новый уровень.
