Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Теперь я знаю, почему переводчики требуют авторских прав

Еще раз убеждаюсь, что читая текст в переводе, я, в сущности, читаю совершенно новое произведение. Вот пример из Толкиена, "Хоббит. Туда и обратно"

Оригинал:

 

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel...

 

 

Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой:

 

У нее была круглая, как иллюминатор, дверь, выкрашенная в зеленый цвет, с блестящей медной ручкой точно посередине. Она открывалась в круглый туннель вроде железнодорожного...

 

 

Перевод Кирилла Королева:

 

Входная дверь в нору, круглая, точно люк, со сверкающей медной ручкой посредине, была выкрашена в зеленый цвет. Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру...

 

Перевод С. Степанов, М. Каменкович:

Круглая входная дверь была выкрашена в зеленый цвет, и точь-в-точь посередине блестела круглая латунная ручка. От входной двери начиналась прихожая – этакий туннельчик, точнее, труба

 

 

Перевод В. Маторина:

 

Дверь норы была совершенно круглая, как иллюминатор, крашенная в зеленый цвет, с блестящей желтой медной ручкой точно посередине. Длинный ход за дверью, напоминавший штольню круглого сечения

 

 

Еще по теме

Теперь я знаю, почему переводчики требуют авторских прав - Yvision.kz