Портфолио образцов для переводчика
В предыдущем посте я рассказывал о правильном оформлении резюме переводчика. Сегодня хочу написать небольшую инструкцию о создании портфолио образцов для переводчика.
Портфолио образцов - специально оформленный документ, содержащий примеры переводов в вашем языковом направлении по различным тематикам.
Для чего это нужно:
1. Это - показатель качества вашей работы. Отзывы предыдущих клиентов одно, а показать на деле свое качество - это другое.
2. Это - инструмент экономии времени. Наличие такого портфолио позволит сократить переговоры с клиентом и сэкономит ваше время. Исчезнет необходимость выполнения тестового перевода (по крайней мере, в большинстве случаев).
3. Это - дополнительный элемент подтверждения вашей квалификации. Вы можете приложить его к своему резюме либо коммерческому предложению.
Итак, перед созданием такого портфолио, вам необходимо сначала выбрать тематические направления, в которых вы специализируетесь.

Из сотни разных сфер, я собрал наиболее популярные темы:
- Финансы и экономика
- Юриспруденция и право
- Техника и технологии
- Информационные технологии
- Художественно-литературное направление
- Медицина и фармацевтика
- Реклама и публицистика
- Нефтегаз и энергетика
- Официально-деловая документация
- Документы личного характера
При выборе сферы специализации, важно указать именно те сферы, в которых вы выполняете действительно качественные переводы, владеете стилем и все необходимой терминологией. Важно помнить, что переводчик не может быть специалистом сразу во всех сферах. Переводчики-универсалы особым спросом не пользуются, так как серьезный потенциальный заказчик (если конечно это не студент, которому нужен перевод диплома) всегда знает, что таких всезнаек в природе не существует, даже если они и были, то вымерли во времена динозавров.
Вторым этапом при создании такого портфолио является выбор исходных материалов для перевода.

На этом этапе необходимо выбрать несколько коротких текстов по выбранным специализациям. Лучше всего выбрать такие тексты из Интернета, из предыдущих своих проектов брать исходник не стоит. Почему?
Во-первых, материалы ваших предыдущих заказчиков могут быть защищены авторским правом либо могут быть просто конфиденциальной информацией.
Во-вторых, вы всегда сможете показать, что исходники изначально не имели готового перевода. Для этого, под каждым исходником указываете ссылку на него. Причем, указание ссылки на исходник должно быть проделано обязательно.
В-третьих, появляется возможность самостоятельно выбрать наиболее подходящий для вашего уровня текст.
Выбирайте отрезки размером, не превышающим 800-900 знаков.
Третий этап создания портфолио - его оформление. Инструкции по внешнему оформлению схожи с оформлением резюме, здесь мы будем рассматривать только структуру размещения.

Для размещения исходника (оригинала) и его перевода используйте табличную структуру. Оригинал разместите с левой стороны, перевод с правой стороны. Обязательно напишите заголовки.
Снизу можете разместить ссылку на оригинал и сферу специализации.
Пример оформления:

В принципе, все!
Оформить свое портфолио вы можете на свой вкус. Если данные сегодня рекомендации Вам послужат с пользой, я буду только рад.
Автор: Nur Askandirov
директор студии письменных переводов Kausar Translation Team
