Популярные песни, переведенные на казахский язык, пополняем копилку
Казачий музыкальный ансамбль «Семь рек» перепел знаменитую «Вологду» (слова М. Л. Матусовского, музыка Бориса Мокроусова) на казахском языке. Главным городом, где развиваются события, стала Караганда.
Песня вышла очень мягкой и лиричной, разноголосье, знакомые всем мотивы, прекрасные мужские голоса нашли теплый отклик в сердцах слушателей.
Примечание: Всесоюзная премьера песни «Вологда» в исполнении ВИА «Песняры» состоялась осенью 1976 года на творческом вечере Михаила Матусовского в Колонном зале Дома Союзов. Песню исполнил солист Анатолий Кашепаров. Творческий вечер транслировало Всесоюзное радио, а через несколько дней он был показан по Центральному телевидению. С этого времени началось победное шествие песни по стране.
Заинтересовавшись темой перевода песен на казахский язык, я вспомнила про песню «Сулу кыз», которую любят петь у нас в семье. Ведь она также была переведена на казахский язык, только с польского.
Примечание: Оригинальное название песни «Szła dzieweczka do laseczka». Это народная песенка (авторы неизвестны), берущая начало в I половине XIX века в Силезии. Юлиуш Рогер опубликовал ее в своем сборнике песен Горной Силезии (1863) в группе "песни охотников", а записал ее в гливицкой округе.
Интересен песенный вариант исполнения на казахском языке «Письма Татьяны к Онегину» А.С. Пушкина Айзат Карабековой, выпускницы университета искусств "Шабыт":
"В зрелом возрасте Абай почувствовал неизбывную тягу к творчеству Пушкина. Можно себе представить, как внимательно, вдумчиво он вчитывался в роман «Евгений Онегин», с одной стороны, изучая по нему русское общество, русскую жизнь, язык, душу, культуру народа, который его, степняка, властно манил, с другой, тщательно выбирая из «энциклопедии русской жизни» такие фрагменты и мотивы, которые в переложении на казахский язык были бы доступны, понятны и действенны в эстетическом, воспитательном смысле для казахской среды конца XIX века. Преследуя эти цели, Абай весьма творчески своеобразно — то точно, то вольно, то следуя оригиналу, то позволяя себе некоторые отклонения, оправданные восприятием степняка, — перевел, переложил, воспроизводил, воссоздал семь отрывков из «Евгения Онегина», из которых такие, как «Письмо Татьяны Онегину» («Амал жок, — кайттым бiлдiрмей...») и «Песня Татьяны» («Тэнiрi коскан жар едiн, сен...»), положенные к тому же Абаем на музыку, стали шедевром казахского поэтического искусства и мгновенно распространились по всей степи, как кровно близкое, национальное творение"
Герольд Бельгер ,эссе "Исполины духа. Пушкин - Гете - Абай"
Также в 2014 году был презентован песенный сборник колыбельных народов мира на казахском языке в исполнении певицы Майры Мухамедкызы.
К сожалению полного сборника песен нет в наличии, однако в превью к презентации была представлена Колыбельная под названием «Әй-әйім».
Может быть, кто-нибудь узнал в этой мелодии знаменитую колыбельную? Какой стране мира может принадлежать оригинал?
Какие вы знаете песни народов мира, переведенные на казахский язык? Жду ваши варианты в комментариях к блогу!