О нашем языке, президенте и переводе иностранных терминов

Вчера Н.Назарбаев принял участие в презентации учебников, переведенных на казахский язык и изданных в рамках проекта "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке".
В СМИ сейчас активно цитируют следующее высказывание Президента, в котором он критикует перевод некоторых иностранных слов на казахский язык:
"...Каких только переводов на казахский не делали. О некоторых говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые — лишь бы перевести. Международное слово "процент" заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским — "пайыз". Я с этим не согласен".
Не нравиться Главе государства слово "пайыз", он не согласен, чтобы иностранное слово "процент" переводили как "пайыз".
Интересно, почему Президент говорит одно, а "делает" другое (?): ненавистное ему слово "пайыз" он очень часто использует в своих речах.
Свежие примеры:
"Бүгінде жоба аясында 30 мыңнан астам азаматымыз жұмыспен қамтылған, ал жобаның барлық шығынының 32 пайызынан астамы Қазақстанда өндірілетін тауарлар мен көрсетілетін қызметтердің үлесіне тиеді / На сегодняшний день в рамках проекта трудоустроено уже более 30 тысяч наших граждан, а доля казахстанских товаров и услуг превышает 32% всех затрат по проекту" (Из выступления на торжественном мероприятии, посвященном 25-летию Тенгизшевройл, 4 апреля с.г.);
"2017 жылы сіздердің елдеріңіздің әрқайсысына жіберілген Қазақстан экспорты 35 пайызға жетті / В 2017 году экспорт Казахстана в каждую из ваших стран составил до 35%" (Из выступления на рабочей встрече глав государств старн Центральной Азии, 15 марта с.г.).
Если не согласен, можно ведь не использовать предлагаемый вариант перевода, но, нет, он его использует...
Тут, полагаю, главное - чтобы терминообразование и перевод не менялись "на ходу", т.е. в зависимости от настроения и предпочтений власть имущих.
Источник фото: Акорда.
