Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

О латинице и переводе иностранных (интернациональных) терминов на казахский язык

Моя реакция на обсуждение статьи «Уроки казахского: Любое насилие лишь отторгает язык».

Ряд тем и соответствующих специальных и не специальных терминов довольно неплохо проработаны лингвистами, в т.ч. членами республиканской терминологической комиссии (терминком).

Есть целые базы (оказывается), публикуются серии отраслевых словарей. Но...

По-моему, важно не количество и качество новых слов, которыми пополнился корпус казахского языка – инородное, несовместимое, громоздкое и не звучное язык сам отторгнет. Важнее польза и применимость новых слов.

Недавно работал над переводом на казахский язык нескольких инструкций по эксплуатации автомобилей. Один мой тренер по переводу говорил, что есть два этапа проверки качества перевода всевозможных инструкций:

Первый – берешь и сравниваешь оригинал инструкции с переводом. Нормы языка и другие правила соблюдены – все хорошо;

Второй – теперь откладываешь оригинал в сторону и, читая инструкцию только в переводе, пытаешься выполнить желаемую операцию (например, поменять колесо), но мало из того, что написано можно понять.

Вот этот второй способ является самым важным. Я это к чему?

Если взять все придуманные терминкомом слова и перевести инструкцию на казахский, то автомобиль с места не тронется!

В словаре по транспорту есть термин «ауқым шырағы». Так и запишем в переводе «ауқым шырағын қосыңыз», только сможет ли каждый второй пользователь догадаться, что речь идет о «габаритных огнях»? А вместо привычного «педаль» настойчиво предлагается «басқы».

Если носителям все понятно – хорошо. Если нет – зачем плодить ненужные термины?

Теперь о переходе на латиницу. В контексте создания новых слов, перевода иностранных терминов на казахский язык обсуждается и проблема использования латинской графики вместо кириллицы.

Наверное, есть такая очень актуальная проблема, о которой я как носитель языка не в курсе, а ее тем временем возводят в ранг жизненно важной для будущего казахского языка и пытаются убедить, что вот если не латиница, дальше будет все сложнее использовать язык, который и на кириллице то не в ходу...

Вообще за все это время ни одного полного и обоснованного исследования/анализа на эту тему я не встречал.

Язык, тем временем, живет своей жизнью и развивается. Кому-то с ним по пути, и он, голосуя на дороге, не рассматривает табличку на приближающейся машине (что там - қазақ или qazaq?), ему важно, чтобы с ним водитель правильно и вежливо общался на казахском.

А надпись латиницей – так это администрация таксопарка решила, что так надо. Для меня это – проблема, обсуждаемая в кабинетах чиновников и сотрудников института языкознания. Может, я ошибаюсь, и народ действительно хочет перемен, но я ведь тоже часть этого народа, почему во мне не зреют такие же позывы? Или я не "во формате"!?

Еще по теме

О латинице и переводе иностранных (интернациональных) терминов на казахский язык - Yvision.kz