О хлебе переводчика с китайского :)
Пишу вам, дорогие читатели, из славной провинции Хэнань Китайской Народной Республики в необычном для себя качестве переводчика-помогайки. Как же так вышло? Обо всем по порядку. Но предупреждаю, в тексте будет содержаться ненормативная лексика, а посему детей, беременных женщин и излишне впечатлительных людей, попрошу промотать далее. Как вы помните, я учусь в Пекине, но тут неожиданно предложили "подкалымить", съездив с двумя российскими бизнесменами в китайскую глубинку для переговоров с поставщиками.
У меня сразу сыграл исследовательский интерес, смотреть на сотрудничество надо изнутри, на местах, а кто как не переводчик может это сделать. Поэтому решил тряхнуть стариной. Тем более опыт есть, будучи студентом подрабатывал переводчиком со страшной силой. Как бы сказал китаец "Алматинская барахолка ваньсуй" (Тысячу лет алматинской барахолке) :) О бизнесе переводчиков на ней, кстати, надо будет как-нибудь отдельно написать.
Как полагается поехал в пекинский аэропорт встречать гостей, все честь по чести, табличечка, лицо поприветливее, все дела. Вываливаются два таких конкретных товарища. Ну знаете, такие суровые, здоровенные мужики, с пузами и перегаром. Работяги приспособившиеся к капитализму. Замечу, что с такими, лично мне, нравится работать. Конкретики много, а понтов и претензий мало.
Познакомились, сели в машину, помчались на вокзал.
"Нам это, китаец не нужен" - доверительно дыхнул алкоголем старший - "нам чтобы свой, ну это, соотечественник".
"А я"-говорю-"Казах. Евразийское братство. Пойдет?"
"Братуха, да какие вопросы, главное что наш, советский. Порядочный" - закивал головой советский бизнесмен - "они же между собой договариваются, перекупают. И кидают потом по тяжелому".
Это кстати да, китайских переводчиков не просто перекупают, он зачастую прям в ходе переговоров сразу предлагает встречной стороне цену, чтобы пробивать их позицию. Двойная выгода переводчику и головная боль иностранцу.
Приехали на места и началось. Подзабыл я, честно говоря, как труден и горек хлеб переводчика. Переговоры за переговорами. Завод за заводом. Новые технические термины пришлось учить прямо на ходу, а мужики, замечу, занимаются химией. Сервисы Гугла не работают, но зато Яндекс-транслэйт аман болсын. Заодно таблицу Менделеева освежил в памяти.
Кушать надо быстро и урывками, так как даже за обедом и ужином все говорят, а значит нуждаются в переводе. А самое главное, переводчик должен быть незаметен, это просто голос, но максимально точно передающий смысл. Однако, позволю себе нескромно похвастаться, мастерство не пропьешь. :)
На основных переговорах у китайской стороны менеджер по продажам в Россию очень бодро говорил по русски, но почти вся тяжесть переводов легла на меня, так как российская сторона беспощадно материлась. Особенно, когда разговор пошел за цену и сроки. А китаец в семиэтажном мате просто не мог расшифровать нюансы. Помимо этого пришлось и тем, и другим, делать короткие ремарки объясняющие поведение, мотивацию, особенности законодательства и менталитета.
"Да, бл*ть п*здец я ох*ел с ваших еб*чих сроков" - торговался младший россиянин - "тогда хоть с*ка цену ебан*те ох*ительную".
"А-а" - хлопал глазками китайский переводчик.
"Ты так и скажи, кто наедет, я всех выебу. Но только дословно скажи: выебу" - подчеркивал старший.
"У них матерится не принято" - тактично отмечаю я - "уверен что хочешь дословно?"
"Уверен" - упорствовал старший - "выебу скажи".
Ну ладно, хозяин барин. А китайцы не понимают почему грязно ругаются и собирается сношаться с обидчиками. Объясняю, в России мат между мужчинами показатель определенной открытости, мужественности и особых доверительных отношений.
"Почему он хочет именно такой контракт" спрашивает китайский директор, объясняю текущую ситуацию в России, импортзамещение и все такое. "Чо такой тугой, он за бабки что ли шкниет" злится россиянин. "Нет" - говорю - "ему важно быть экспортоориентированной компанией", даю краткий ликбез по китайской системе и законодательству.
В общем, в итоге нормально отстрелялся и даже получил два предложения работы. "Нахер тебе этот институт, я вижу, ты умный парень, нормально про китайцев знаешь, давай с нами" - убеждал россиянин. "Хорошо объясняешь и в россиянах разбираешься, сколько ты просишь за месяц? У нас российское направление важное. Может хочешь к нам постоянное место работы?"- интересовался китайский директор.
Тактично отказал обоим :) Под конец особенно улыбнул случайно услышанный разговор россиян: "во видал, зря в прошлый раз туристического переводчика нанимали, нифига не знает. А как студент могет, перевел, весь расклад дал, убедить помог. Студентов надо нанимать". Убеждали продлить хотя бы еще на 3 дня с ними продлить контракт и скататься в Кайфын, но у меня в пятницу встреча с научным руководителем, а значит пора в Пекин.
Опыт получился хороший, многое увидел, осознал как некоторые нюансы теории, реализуются на практике. На фото официальная встреча с мэром уезда. Которая тоже открыла глаза на любопытные детали. Единственно добавлю, кто не любит китайскую водку или не умеет переводить будучи накачанным ею до самых глаз, в этой профессии делать нечего. :)
