Книжный обзор: «Соленый ветер». После прочтения сжечь

Если говорить кратко и по сути, то у Сары Джио все очень плохо с ее романом «Соленый ветер», но так как мы с вами не в твиттере пишем, и не ограничены определенным количеством знаков в сообщении, то можем чуточку превысить словарный лимит и подробно разобрать несчастную книгу по листочкам и строчкам.
Закрепим для начала основные тезисы.
Все. Очень. Плохо.
Настолько плохо, что я даже удивилась. На своем читательском веку мне довелось прочесть много разной галиматьи, как любительской, так и не любительской, но такая редкостная клюква мне не попадалась. За весь 2015 год ни одна книга (тут должны быть торжественные восклицательные знаки, но обойдемся без них) не оставляла меня в состоянии такого беспредельного недоумения и шока. Что это было, спрашиваю я себя, и спрашиваю других. Каким образом Сара Джио стала писателем, и каким образом ее книги вообще продаются? В чем основная проблема «Соленого ветра» - в ужасном переводе или в том, что сама Сара, если говорить честно, и с учетом субъективности всего написанного мною сейчас, никакой не писатель?
Есть писатели плохие. Есть писатели графоманы, которые при всем своем графоманстве явно увлечены своим делом и книгами, и за это им можно простить почти все. А есть еще одна категория – писатели никакущие. Абсолютно никакущие, это когда ты не видишь в книгах автора ни задора, ни увлечённости, ни таланта, вообще ничего. Пустота, что-то раздутое из ничего до невиданных масштабов.
Вы вообще слышали о Саре Джио? Ее книги тайфуном ворвались в русскоязычный издательский мир. Навязчивая реклама преследовала меня повсюду. Отзывы разнились, от категорично отрицательных, до щенячье-восторженных. Кто-то кричал, что хуже Сары Джио никто не пишет. Кто-то в ответ трубил, что Сара Джио своими романами изменила его жизнь. Издателям было как-то наплевать на мнение и тех и других, потому что продажи важнее всего, а продается Сара Джио ой как хорошо. Маленькие «сумочные» книжки, с романтическими обложками, закруглёнными краями и ленточкой закладкой. Женщины не могли устоять, да и кто станет их в том винить?
Так как я слоупок, и слоупок недоверчивый, то я так и не ознакомилась с самыми известными на данный момент романами автора. «Ежевичная зима» и «Фиалки в марте» так и висят в списке моего мастрида, но что-то подсказывает мне, что я удалю их из него, сразу, как только допишу эту рецензию.
Янина не дает вторых шансов! Янина сурова как никогда.
Аннотация: Остров Бора-Бора, 1943 год.
Анна Кэллоуэй решает сбежать от наскучившей тепличной жизни и отправляется в качестве военной медсестры с подругой Кити на острова Французской Полинезии. Но вскоре подруги начинают отдаляться друг от друга. Анна знакомится с Уэстри Грином, обаятельным солдатом, которому удается развеять ее тоску о доме и о потерянной дружбе. Однажды они находят неподалеку от дикого пляжа старую заброшенную хижину, в которой когда-то жил известный художник. Пытаясь сохранить находку и свои зарождающиеся чувства в тайне, они становятся свидетелями жуткого происшествия...
Сиэтл, наши дни.
Женевьева Торп отправляет на имя Анны Кэллоуэй письмо, в котором говорится об убийстве, произошедшем много лет назад на острове Бора-Бора. Женевьева намерена пролить свет на случившееся, но для начала ей нужно поделиться с Анной важной информацией…
Мое мнение: Нужно постараться, чтобы вынудить меня написать стопроцентно отрицательную рецензию на книгу, но Саре Джио удалась эта сверхзадача. Где-то на тридцатой странице романа я уже была готова выброситься из окна или выбросить туда «Соленый ветер», причем я ломала голову над тем, кто же отправится в полет, книга или я сама. Дальше мы с Сарой были вынуждены перейти к масштабным военным действиям – она наступала с решимостью танка, а я оборонялась, находясь на последнем издыхании.
Недавно одна девушка спросила у меня в интернете, чем же мне собственно, так не угодил роман, и я подумала, что обо всех слабых сторонах «Соленого ветра» можно писать диссертацию. Очень объемную диссертацию.
Все мои замечания можно разбить по пунктам, чем мы собственно сейчас с вами и займемся.
«Соленый ветер» похож на первую пробу пера, робкую, неуверенную пробу, когда ты еще не умеешь толком выражать свои мысли на бумаге, и, открыв документ, просто теряешься и забываешь все слова напрочь. А писать надо. И ты начинаешь. Первое предложение, коротенькое, простые слова, но для начала пойдет. Ты не рискуешь, риски для тех, кто пишет не в первый раз, и понимает, что это вообще такое - «писать». Я представила, как сидит Сара Джио, до смерти напуганная тем, что она затеяла книгу писать, и усилено выжимает из себя текст. Она составляет до крайности короткие предложения, потому что боится сделать их больше, вдруг, где в окончаниях напортачит, или еще что. Потому она упрощает свои мысли до уровня разговора с детсадовцем.
Дело начато, Сара успокаивается, но отсутствие опыта сказывается, потому предложения не становятся длиннее, а употребляемые слова заковыристее. Вычурные сравнения, которыми так любят баловаться современные авторы, Сара предпочитает не трогать, а использовать самые стандартные и замусоленные в литературе фразеологизмы. Ну, раз миллионы людей до нее произносили их и писали, то чем Сара хуже? Подумаешь, что у читателей от всего этого начинается нервный тик и зуд. Сара ведь старалась!
Я понимаю и принимаю, что первая книга может быть сырой и недоработанной. Писатели тоже люди. Они учатся в процессе работы над своим произведением, но у Сары нет никаких отговорок и уважительных причин для объяснения низкого качества своей книги. «Соленый ветер» не первое произведение автора. Не первое, а выглядит как первое и читается как первое.
И пусть защитники/фанаты говорят что хотят, но я буду настаивать на том, что «Соленый ветер» слаб, недоработан и плох. Почему предложения такие короткие, почему слова такие простые, почему персонажи картонные? Почему диалоги банальнее некуда? Почему, почему, почему?
Весь текст книги похож на механическое и бездушное описание происходящего. Сплошные глаголы: я проснулась, я заплакала, я обиделась. Краткость – сестра таланта, но когда в литературе мы имеем дело с чувствами, то краткость здесь вам не помощник, а злейший враг. Чтобы читатель смог понять и очутиться в шкуре главного героя, автор должен эту самую шкуру примерить на себя, пропустить чувства персонажа через собственное восприятие. Рискуй, пробуй, затопи текст сравнениями и прилагательными, передай через слова ощущения и настроение, но сделай это, заставь нас поверить! Сара Джио не смогла и не пыталась. Все чувства и мысли главных героев описываются до безобразия коротко, никаких вам подробностей, никаких попыток прыгнуть выше головы. Если героиня страдает, то в тексте это важное событие обозначается двумя-тремя словами. Да, сразу видно, как сильно она страдала…
Любовная линия истории стала моей личной головной болью. Давайте соберём все самые банальные сюжетные повороты и напихаем их в одну книгу, а чувства главных героев опишем фразами из чужих книг. Зачем создавать что-то свое, если можно взять чье-то и приватизировать?
А постельную сцену опишем так, будто нас заставили ее писать из-под палки.
Когда он дотронулся до меня, я затрепетала.
От моих прикосновений его мускулы вздрогнули.
Наши тела словно были созданы друг для друга.
Когда все кончилось, мы нежно обнялись. Наши сердца бились в унисон.
Окей, Сара. Это самая эпичная постельная сцена из всех прочитанных мною. Как цепляет, как необычно все описано!
А дальше то, что было по сюжету, просто так не перескажешь! Здесь нужен отрывок из книги, поразительный отрывок:
- Не знаю, что и делать. Посмотри на меня, - она показала на явно округлившийся живот, - я месяцами прятала его под поясом. Но больше не могу. Скоро все заметят. Ребенок родится через месяц, может, даже раньше.
Это плевое дело – быть медсестрой на военной базе, и прятать восьмимесячную беременность ото всех под платьем. Каждая женщина может, и вообще, никто и не заметит. Подумаешь.
Десять балов из десяти по шкале логичности! Добавим к идеально скрываемым беременностям еще парочку, миллион совпадений и неожиданных встреч, глупых подстав, детских обид, отсутствующую смекалку главной героини и две килотонны мексиканских страстей. Женская любовь настолько сурова, что любя одного, главная героиня запросто собирается замуж за другого, потому что - «а почему бы и нет». Вот это я понимаю, истинные чувства!
А меня еще кто-то спрашивает, чем же мне так книга не понравилась. Я лучше перефразирую и спрошу у вас: «А чем эта книга может понравиться?»
Хочу поблагодарить компанию «Меломан» за предоставленное произведение. Эту и многие другие книги вы можете приобрести в интернет-магазине компании, а также в магазинах торговой сети «Меломан» по всему Казахстану.