Перейти к содержимому
Обложка сообщества Книги

Казахскоязычные книги Священного Писания

Одним из старейших и почитаемых письменных источников у человечества являются тексты Священного Писания. Впервые практика перевода была использована в тот момент, когда с библейских языков – иврита, арамейского и греческого тексты были переведены на сирийский, славянский, латинский, гизский и готский языки. Впоследствии опираясь на современные исследования, датированные этим 2022 годом, вся Библия была переведена на 724 языка, звучащих в мире. А отдельные его составляющие части, как, к примеру, Новый Завет увидели свет еще на 1617 языках мирового сообщества. К тому же по данным агентства Wycliffe Global Alliance отдельные тексты Священного Писания переведены на 3589 языков.

30 ноября к этому разнообразию переводов по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла состоялась презентация трех книг Священного Писания на казахский язык. Это Евангелие от Матфея, Псалтирь и Причти Соломоновы.

– Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов, – отметил переводчик Алма-Атинской епархии иерей Елисей Кукеев. – Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале.

Настоящий перевод на государственный язык Республики Казахстан был сделан впервые в истории. Несмотря на то, что на казахский язык попытки перевода предпринимались и ранее. Начиная уже с XIX столетия, когда их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые к сожалению не только не были носителями языка, но и не имели глубоких знаний связанным с языковыми особенностями и культурного кода.

Надо отметить, что этот проект состоялся не только по благословению главы православной церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра, но и по его инициативе.

Книги-билингвы, изданы параллельно на двух языках – казахском и русском. Они выпущены, как фолианты – кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации. Орнаменты теснения и оформления содержат в себе и древнерусские и казахские мотивы. А сам фолиант на 98% выполнен вручную. Кроме того, бумагу для печати также вручную состарили, применив специализированные технологии.

В мероприятии, которое состоялось под председательством митрополита Александра, приняли участие представители от духовенства русской православной церкви казахстанского Митрополичьего округа, от министерства информации и общественного согласия РК, от министерства культуры РК. А также духовные лица других христианских концессий и приглашенные почетные гости.

Светлана Карягина

0
1
718

Еще по теме

Казахскоязычные книги Священного Писания - Yvision.kz