КАКИМ ОН БЫЛ, ТАКИМ И ОСТАЛСЯ.
К изменениям в общественной жизни можно относиться безразлично, равнодушно, но можно и проявлять живой интерес, понять их смысл и значение.
Вот раньше (до 1991 г) наше правительство называлось Өкімет. Өкімет имеет значение властности, повелительности, администратирования. Например, Өктемдік имеет значение диктаторства. Теперь в новое время правительство называется Үкімет, от корня слова үкім. Үкім имеет смысл решения. Теперь оно принимает только решения.

Смысл этого изменения понятен. А вот сайғақ почему переименовали непонятно, вызывает недоумение. Если наши лингвисты думают, что это русское слово и они, как патриоты языка, назвали его по-казахски киік то это заблуждение. Сайғақ - казахское название.
Слова как в казахском, так и в русском языках могут состоять из одного только корня, корня + суффикса, образуя слово с новым значеним. Попробуем сделать такой разбор по частям слова, чтобы доказать, что сайғақ это казахское слово.
Сай – это корень данного слова. Он имеет значение: соответствие, подходящие, отборное, выбранное. Например, сай + ман это подходящий инструмент. Сай + гулек это лучший из лучших скакун. Сай + лау это выборы.
В русском языке нет ни корня слова «сай» ни слова образованные от этого корня. Даже в английском языке звучит, как saiga antelope, антилопа сайга, иными словами.
Теперь посмотрим суффикс – ғақ чей он? Русский или казахский? Этот суффикс - ғақ , - қақ . Құр+ғақ , жар+ғақ , тай+ғақ , қат+қақ , тас+тақ и много других. Из этих примеров видно, что и корень сай и суффикс ғақ чисто казахские элементы слов (корень, суффикс), а в русском языке нет ни такого корня, ни такого суффикса. Так что, подозрение наших лингвистов, что сайғақ это русское слово, не имеет никакого основания и переименование сайғақ(а) на киік было произведено без никакой надобности. Имеются уже примеры: "охота на сайгаков запрещена = киік аулауға тыйым салынған". Киік это тоже казахское слово, но оно имеет коннотацию сказочного создания; часто встречается в устном народном творчестве. По преданиям, красоту и грациозность киік(а) невозможно ни рассказать словами, ни описать пером; по-русски, трепетная лань. Соответственно, приведенный выше пример интерпретируется как: "охота на трепетную лань запрещена" киік аулауға тыйым салынған.

Такому же «оказахиванию» подверглось название другой живности Тюлень. Разберем как школьники по частям и это название, чтобы доказать оно истинно казахское слово, а не русское и не надо его переводить на казахский язык как итбалық.

В этом слове корень "түл", деривация многих слов в казахском языке произведена от этого корня. Түл+кі , түл+ек , түл+ік, түл+еу. Ни корня түл, ни суффиксов приведенных выше в русском языке нет. Так, позволительно спросить у наших лингвистов: стоило ли «оказахивать» название этого животного, называть его собакой-рыбой?
В народе говорят в упрек тому, кто совершил опрометчивый поступок или необдуманно выразился: «Сені Түлен түртті ме?» это одно из самых язвительных замечаний в таких ситуациях.
