Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Как «весельчак» превратился в гея

Как расширить словарный запас изучаемого (иностранного) языка? Много читать, смотреть фильмы с субтитрами, заниматься аудированием, выписывать новые слова на карточки и заучивать их? Да, возможно, вполне действенный и весьма распространенный способ...

Один из моих тренеров по устному переводу предлагает следующий метод: не ограничивайтесь запоминанием самого первого значения слова в словаре, дочитайте словарную статью до конца, запомните, какие еще значения есть у интересующего вас слова, выпишите непривычные (ранее незнакомые для вас) значения с примерами употребления (в словосочетаниях, как часть идиомы, с разными предлогами и пр.), постарайтесь с помощью разных ассоциаций пополнить этим словом/словосочетанием свой активный запас.

Признаюсь, метод очень полезный и, как это сейчас принято говорить, "выносит мозг"(в хорошем смысле)!

Так вот, к чему я это?

До недавнего времени английское слово gay у меня (полагаю, и у многих других) ассоциировалось только со значениями "гомосексуалист", "приверженец однополой любви", "голубой". Все правильно, в современном английском языке это слово используется именно в этом значении.

Как же я был удивлен, когда в прошлом году, занимаясь с репетитором, в учебнике французского языка я увидел, что оно ранее использовалось в другом значении - "веселый, жизнерадостный, беспечный"...

Судьба этого слова в английском языке похожая. Не знаю, когда и с чьей подачи gay перешел из одной смысловой категории в другую. Норма языка обычно фиксируется в словарях; в англо-русских словарях под рукой наблюдается вот такая вот интересная хронологическая трансформация:

Оксфордский словарь (1999) - первым значится "веселый", gay colours - яркие цвета, следующим - "беспутный", а последним - привычное нам сегодня значение;

Оксфордский карманный словарь (2004) - первое значение "веселый", после него "пестрый" и т.д.;

Вот в словаре 2006 года издания, а также в новом словаре Мюллера (2016) на первом месте уже указано привычное нам современное значение слова.

Напоследок приведу один интересный пример из переводческой практики. Пример из классика казахской литературы (роман Мухатара Ауэзова "Путь Абая"):

в оригинале у автора: "...қыз-келіншекпен сауық-сайран салмадым ба?";

в переводе на русский (варианты): …веселился с девушками и молодыми женщинами / развлекал молодух и юных красавиц;

в переводе на английский (Л.Наврозов, 1970-е годы): …having a gay time with the girls.

Вот если в наши дни рассказать о веселом "времяпрепровождении" с женщинами, используя указанную выше фразу на английском - вас, наверняка, не так поймут, если, конечно, вы не женщина/девушка...

7
5
720

Еще по теме

Как «весельчак» превратился в гея - Yvision.kz