Как Эдвард Каллен дубляж "Сумерек" спасал
Смешные случаи на съемочной площадке бывают разные, и одним из них стало недопонимание в команде дубляжа фильма «Сумерки. Сага. Рассвет

Все произошло, когда речь зашла о персонаже Беллы Свон, который стал объектом внимания и обсуждений. Однако, команда оказалась «не в материале», что привело к забавному недопониманию.
Персонажа Беллы Свон решили назвать Свен. Но вот незадача – это была последняя часть фильма, и, как оказалось, команда дубляжа была не в курсе всех деталей сюжета. Актер Александр Гаврилин, вопреки общепринятому названию, заметил ошибку и решил вмешаться.
Он спросил у коллектива: "Ребята, вы уверены, что в фильме она Свен?". На что получил ответ: "Ну да, ведь они в английском говорят Swan!". Однако, Гаврилин напомнил, что во всех предыдущих частях персонаж назывался Свон, а не Свен. Коллектив с удивлением воскликнул: "Да ладно?".
В итоге, благодаря внимательности и настойчивости актера, команда фильма решила прислушаться и перепроверить информацию. Выяснив свою ошибку, они перезаписали соответствующие сцены, исправив недоразумение и сохраняя тем самым точность в дубляже фильма."
Источник: SocolOff