Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

K/Qazaq/khstan

Снова обсуждаем вопрос о том, что английская версия названия нашей страны должна быть другой (Kazakhstan vs. Qazaqstan).

Вопрос этот поднимался и раньше, а название государства на английском за годы независимости успели поменять уже дважды (об этом позже).

Никто ведь не сомневается, что передавать название страны на иностранных языках надо правильно, но я не понимаю, почему этот вопрос "как ни в чем не бывало" стал еще одним "важным" информационным поводом в последнее время, и почему именно сейчас?

Также не спешу безусловно принимать все доводы о, якобы, исключительно положительных последствиях предлагаемого изменения, хотя бы потому, что подробных доводов за и против не представили - только говорят, мол, так будет хорошо, так правильнее будет и т.п.

Для меня намного важнее, чтобы название моей страны и разные тексты о ее прошлом и настоящем, о ее культуре, политике и других сферах правильно писали, составляли, произносили и использовали в окружающем нас информационном пространстве, в первую очередь, на казахском языке. Вот другой более важной задачи, раз уж затронули вопрос "правильности", поверьте, сейчас быть не может.

Не в качестве аргументов за или против, а просто в связи с "новостью" вспомнилось (вот такие у меня ассоциации):

- как бывшие коллеги (одна училась в Англии, другой преподавал в Японии) рассказывали о знакомых студентах из Китая, среди которых было принято менять свои родные имена на западные варианты, более привычные для англоговорящих. Некоторые девушки, оказывается, умудряются поменять имена несколько раз (сегодня она - Элис, а завтра просит себя называть Джейн);

- как известный американский переводчик-синхронист А.Фалалеев рассказывал (по своему опыту) о том, что устному переводчику порой бывает нелегко работать, если в зале сидят представители коренных народов Серверной Америки и представители Украины – возрастает вероятность возникновения разногласий и споров в результате "неправильного" перевода на английский язык названия племен (в первом случае) и названия государства (во втором случае).

В Канаде и США индейцев называют по-разному (речь идет о политкорректных вариантах), и с течением времени общепринятые названия неоднократно менялись (коренное население, первые народы и др.). Что касается Украины, раньше возникали споры о том, нужно ли на английском языке писать/произносить артикль the перед названием страны (Ukraine/the Ukraine). А дискуссия о том, как правильно ‒ "в Украине" или "на Украине", похоже еще продолжается. Станет ли наша страна еще одним примером, "усложняющим" жизнь переводчикам...?

- заметка из воспоминаний первого постоянного представителя Казахстана при Организации Объединенных Наций Акмарал Арыстанбековой ("Объединенные Нации и Казахстан") о том, что она никогда не могла толком объяснить иностранцам, почему при вступлении страны в ООН в 1992 году Казахстан на английском писали Kazakhstan, а спустя три года, по решению республиканской ономастической комиссии, название нашей страны стали писать Kazakstan.Тогда это решение объясняли необходимостью передать горловой звук "қ" казахского языка, несмотря на то, что специалисты знают, что этот звук в английском языке передается через букву "q". Со специалистами, похоже, не посоветовались.

А в 1997 году было принято решение вернуть "h" в английском названии, только об этом решении наш представитель при ООН узнала на пути из аэропорта от коллег-членов делегации Казахстана, сопровождавших Н.Назарбаева, прибывшего в Нью-Йорк для участия в специальной сессии ООН. Нашим дипломатам в ООН пришлось предпринять непростые усилия, чтобы в день начала сессии на столе казахстанской делегации появилась табличка с новым-старым названием Kazakhstan. Менялись не только таблички, во все атласы и карты также вносились необходимые изменения, дважды.

Каждый день у нас как совершенно новый день, как будто не было вчера, позавчера, а вся наша современная история - это год 25-летия независимости и все, что будет после...

Еще по теме

K/Qazaq/khstan - Yvision.kz