Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Из записной книжки практикующего переводчика - 10.02.2018

Неделю назад наша администратор (поколению российского ЕГЭ и казахстанского ЕНТ большой привет!), молодая девушка с дипломом переводчика, вновь порадовала весь офис милыми девичьими ошибками в письме с рассылкой для всех.

Дело в том, что в гостинице, где наша организация арендует несколько этажей в бизнес-центре, сейчас проходит одно из мероприятий Евразийского межправительственного совета (это такой консультативный орган на уровне правительств стран ЕАЭС). Естественно, пропускной режим в дни таких мероприятий усиливается и об этом нужно предупредить персонал на двух рабочих языках проекта – русском и английском.

Наряду с другими мелкими недочетами в англоязычной версии обнаружился такой перл:

“The Eurasian Intergovernmental Soviet event will take place…”

В общем, трепещите, буржуи, Советы еще вернутся! )))

Конечно, девушкам позволительно не знать, что совет как совещательный орган стандартно переводится как council, тогда как слово Soviet применяется только к органам советской власти в революционной России и СССР.

О таких стилистических ошибках наши технические переводчики-нефтегазовики обычно говорят: «Ну, главное, что ничего не взорвется». Хотя как знать – если такие же ошибки начнут лет через 5-10 допускать и переводчики на переговорах высокого уровня, то ученым придется переводить часы Doomsday Clock еще на несколько минут к полуночи.

0
0
211

Еще по теме

Из записной книжки практикующего переводчика - 10.02.2018 - Yvision.kz