kk
5

«И восходит солнце» — тематическая рецензия на роман Эрнеста Хемингуэя, или по горячим следам памплонской Фиесты

«И восходит солнце» (англ. The Sun Also Rises) — роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году. Основан на реальных событиях, которые происходили в жизни автора.

___________________________________________________________________________________________________________

По следам Памплонской Фиесты, закончившейся 14 июля.

Фие́ста (исп. Fiesta) — традиционный народный праздник, проводимый в странах Латинской Америки и Испании. Распространён также в других странах Средиземноморья, в первую очередь в регионах Старой Романии и среди латиноамериканских диаспор по всему миру, в среде крупной латиноамериканской общины США. Аналогом фиесты в России и странах СНГ являются так называемые народные гулянья. В русскоязычном мире слово фиеста употребляется как экзотизм, а также в ироничном контексте.

С 6 по 14 июля в Памплоне (Pamplona) проходят праздничные мероприятия, посвященные Святому Фермину (Fiesta of San Fermin), епископу, жившему в 13 веке и спасшему некогда Памплону от эпидемии чумы. Являясь поначалу чисто религиозным, со временем праздник превратился в красочное народное гуляние.

Горожане, одетые в баскскую национальную одежду — белые брюки и рубахи, подпоясанные красными шарфами, в красных беретах и с красными платками на шее — с утра заполяют площадь перед муниципалитетом. В полдень 6 июля, когда раздается выстрел сигнальной ракеты с балкона мэрии, начинается пышное празднование.

«Слава Святому Фермину!» — провозглашает советник на испанском и баскском языках. Ему вторит толпа. Затем собравшиеся открывают принесенные с собой бутылки шампанского и принимаются обливать друг друга подогретым на сорокоградусной жаре шипучим напитком.

В этот день по всему городу проводятся музыкальные концерты и спектакли, выступления «пеньяс» (музыкальных групп, играющих на старинных инструментах), фейерверки и парады масок; весь город на несколько дней наполняется весельем. Празднующих становится так много, что из-за переполненных гостиниц спать им приходится на улицах.

На следующий день, 7 числа, проходит торжественное шествие со статуей Сен-Фермина, в честь него служится религиозная месса.

Хоть все праздничные и религиозные мероприятия впечатляющи и красивы, однако самым впечатляющим зрелищем этого праздника является забег быков.

Энсьерро (от слова «запертый») — так называются массовые забеги с быками, проходящие каждый день на улицах Памплоны во время Сен-Фермина. Каждый день в 6.30 утра горожане просыпаются под музыку оркестров. А ровно в восемь доставленные накануне в город быки, которые примут участие в вечерней корриде, выпускаются из загона, устроенного в одном из районов города. Когда-то эта опасная забава представляла собой простой перегон боевых быков на арену для корриды. Сегодня быков просто выпускают из загонов на огороженные специальными заборами узкие улицы, по которым они несутся на арену. А перед ними бегут сотни жителей города и туристов, решивших таким опасным способом проверить свое мужество и физическую подготовку, а заодно и повысить содержание адреналина в крови.

_______________________________________________________________________________________________________________

Эпиграф

Все вы — потерянное поколение.
Гертруда Стайн (в разговоре)
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги своя. Все реки текут в море, но море не переполняется; к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Екклезиаст

"Потерянное поколение" - именно так она называла эмигрировавших за границу американских писателей, часто собиравшихся у неё в салоне на улице Флёрюс, 27. Термин впоследствии послужил определением для целой группы писателей послевоенного времени, выразивших в своих произведениях разочарование в современной цивилизации, пессимизм и утрату прежних идеалов (сам Э. Хемингуэй, а также Дж. Дос Пассос, Томас Элиот, Ф. С. Фицджеральд и др.).

"И восходит солнце" - столько мыслей посещают голову, столько аллегорий и соответствий. "Всё вернётся на круги своя" - первое из них, которое приходит в голову. Но, прочитав роман, понимаешь, что к названию больше подходят слова Шеннона Лето "В конце всё будет хорошо. Если всё ещё не хорошо, это не конец."

Мужчина в возрасте с богатым багажом знаний и ошибок - типичный хемингуэйевский персонаж. Книга не сюжетная: ни интриги, ни убийств, а напросто отдых среднего класса тех времен на фиесте. Скорее, "На Фиесте!!!". А то звучит как-то скупо, мероприятие ведь феерическое. То есть "Феерическое!!!". Блин, опять перегнул.

Данное произведение американского классика внимания достойно. Да и синонимичная замена "классиком" "писателя" обязывает. Такое ощущение, что Вуди Аллен снял свою "Полночь в Париже" в некоторой степени по мотивам этой книги: полночные гуляния, персонажи - писатели и журналисты, завтраки, обеды и ужины в различных кафе и ресторанах. Абсолютно эстетское поведение персонажей и интеллигентная атмосфера романа(впрочем, как и у Фицджеральда) - особенности книги и её послевкусия. Это то, за что я люблю произведения Хемингуэя, за послевкусие и за туман "той эпохи" интеллигентных кутил. В сравненье можно привести Харуки Мураками и его хорошую музыку, которая упоминается в произведениях эпического японца, автора пособий для молодых начинающих режиссёров, как называю его сам. После прочтения книги(а иногда и во время) начинается поиск тех самых песен из романов, начинается гугленье, вконтактивнье и ТП (это так пишется "тому подобное":) не перепутайте). Ставьте лойс кто так делал! - "ударься о стену,"- сказал я себе.  Но с Харуки мы встретимся позже и не один раз, поверьте. Мы теряем нить...мы теряем её...пик...пик...пик...

Синусоида восстанавливает свою привычную стабильность, продолжаем.

Спасибо, Ребята! Вы как всегда вовремя!=)

Действие романа проходит(к минусу отмечу - проползает) во время проведения Фиесты. Эрнест грамотно переплетает действия героев и действия "действительной" (чёза ниграматный ваще) Фиесты. Мелкие интрижки на фоне корриды, проблемы покалеченного войной человека(ну куда ж Хемингуэй без этого) в перемешку с пьянством, язвительные шутки, недопонимания, и всё это - приправлено перцем(любовью:3), но не острым чилийским, и даже не чёрным молотым, а, скорее всего, болгарским - кисленьким и безысходным. Не знаю почему безысходным. Короче, нет времени объяснять...

Роман более познавательный, нежели сопереживательный. Эмоций - ноль. "И восходит солнце" - приобретает смысл безысходности для героя - роман получился пессимистичный.

"+" - атмосфера;

"-" - не трогает за душу.

Следите за обзорами литературы эпохи джаза, веселой и показной жизни.

Экранизация романа http://www.kinopoisk.ru/film/17789/

P.S. На фоне пессимизма и джаза актуальна будет песня Feeling Good.

Выберите для себя любимой исполнение:


Скачать бесплатно Nina Simone - Feeling Good на Muzebra.com. - классическое джазовое;


Скачать бесплатно Muse - Feeling Good на Muzebra.com. - рок-исполнение;


Скачать бесплатно Michael Buble - 1 Feeling Good на Muzebra.com. - в стиле бродвейского джаза.

Что вам нравится больше?