Если бы Каган наш звался Халтмагийн...
О 𐱅𐰭𐰼𐰃, Тәңрім, если бы Каган наш звался Халтмаагийн, а предки его Батулга или Цеденбал, кто бы говорил, что он «казах?». А если его предков зовут Бұқа, Қабыл, Қайду, Байсұнқар, то как можно промолчать? Понимаю, скажут: то был древнемонгольский, а нынешний – он другой. Но тогда – больно уж "древнемонгольский" на тюркский похож. Как в том анекдоте «был ты, китаец, наверное, когда-то негром». О природе нынешних казахского и монгольских языков поговорим в другой раз... а пока такие размышлизмы – оюмчики.
В конечном счете, все сомнения по поводу «монгольскости» Чингисхана начинаются с имен его предков, написанных-переписанных в поздних китайских, «монгольских», русских и европских источниках. А как они звучали и писались аутентично в письменном источнике в эпоху самого Кагана? Машины времени у нас нет, но в знаменитом, основополагающем труде по чингисоведению جامعالتواریخ «Жамиғ ат-тауарих», написанном в начале XIV по заказу непосредственных потомков Чингисхана по линии Хулагу – Ельханов всего Ближнего и Среднего Востока - они прописаны в виде транскрипции. Этот труд с одного из оригиналов недавно был полностью (не в виде «извлечений», отрывков) переведен на казахский язык специалистом по ближневосточным языкам ғұлама Оразбай Зәріпбай под оригинальным названием «Жамиғ ат-тауарих» جامعالتواریخ . Книга издана Международной Тюркской Академией. То есть это академическое издание со всеми научными комментариями, факсимиле оригинала, и пр. В «русской традиции» труд Рашид ад-дина известен как «Сборник летописей». В казахском издании, в пятом томе, автор перевода даже написал специальную главу, рассказывающую о специфике передачи тюркских фонем на персидском языке в арабской графике. В своем переводе Оразбай Зарипбай все антпронимы, этнонимы, топонимы, встречающиеся в тексте, передал в аутентичном написании Рашид ад-дина, начиная со знаковых имен и понятий понятий, таких как «Шыңғыз", "Мұғұл", «Қйиан» (мн.ч. «Қйиат», и т.д.). Вся путаница до последнего времени в «чингисоведении» происходит (в намеренной или по незнанию) неправильной передаче всех этих -нимов русскими и европейскими толмачами. Мұғұл у них превращается в «монгол», Қйиан, сорри, чуть ли не в Хуян, etcetera. Почтенный Рашид ат-табиб мог бы сказать словами Иешуа Га-Ноцри из «Мастера и Маргариты»: «Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. Эти добрые люди, ничему не учились и все перепутали. Я однажды заглянул в их пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил...». Булат Зориктуев как-то написал, что во времена Рашид ад-дина «в Иране набирала силу тенденция переписывания важнейших аспектов истории монголов с последующим отнесением их к тюркской истории». Да кто бы это позволил?! Заказчики Тауариха?! Допустили бы исказить историю их Золотого рода? Чтобы Қйиан превратили в Хуян? Да они бы совсем охуянились, сорри, Елхан Олжайты всенепременно сделал бы «вжик-вжик секир башка», и «уноси готовенького». Возможно, когда-нибудь изобретут машину времени, и все так и случится))))
А пока переводчик «Жамиғ ат-тауарих» на казахский пишет: Шетелдік аудармаларда тұпнұсқадағы «мұғұл» сөзін «монгол» деп транскрипциялайды. Нәтижесінде бір халықтың атауы, басқаша көрініске ауысып, өзгеше атау болып шыға келеді. Өзіндік ерекшеліктерден хабар болмаған кейбір адамдар: арабтар мен парсылардың әліппесінде «ң» әрпі жоқ, соңдықтан олар моңғол сөзіндегі «ң» әрпісін тастап могол көрінісінде жазады» деп уәж айтпақ болады. Бірақ бұл негізсіз сын көтермейтің уәж. Арабтар мен парсылардың әліппесінде «ң» әріпі болмағанымен, олар бұл әріпті «нк», «нғ» әріптері арқылы жазады және осы жазу негізінде «ң» деп оқиды».
Краткий перевожу пояснения ученого: К примеру, «Мұғұл» в переводе на другие языки превращается в «монгол», в результате один народ преобразуется в другой. Метаморфозу объясняют тем, что в арабской графике персидского языка нет буквы «ң». Но в арабице звук «ң» передается специальным сдвоенными буквами (дифтонгом). Это очевидно, во многих случаях так и делается, но только не в случае с «мұғұл». Дальше он пишет о правильном написании имени самого Кагана «Шыңғыз» (V, 587), и пр.
Пока же в трудах многих славных хистористов-монголистов-чингисистов сплошь и рядом имена всех предков Шыңғыз Кагана - Будунжар, Бұқа, Қабыл, Қайду, Байсұнқар... - фонетически уродуясь, превращены в «монгольские» неймы. Это как «Ночных сравнениях» Олжаса: Если б звался я, дурак, Хаямом, если б я, проклятый, был Хафизом, о! я бы...!? )))))
Об именах чингисовских предков в аутентичном написании (и звучании) поговорим в следующий раз, а то пост получается длинный, да и дело к обеду в пятницу...
