Человеческий перевод vs. Машинный перевод (небольшое исследование)
Уже долгое время работая в юридической конторе, я сталкиваюсь с документами на различных языках, конечно без качественного перевода не обойтись, но уже столько документов переводили нам различные компании. И тут появилась идея и в то же время вопрос: не купить ли программу для перевода типа Promt или еще какие либо, но волнует то, что конечно же человеческий перевод намного точнее и яснее, ведь он живой, а машинный это совсем не то, но во благо быстродействия работы и успеваемости совершать рабочие процессы нужно решение. Попробуем разобраться в таком тонком, но в то же время важном вопросе:
Изначально эффективность машинного перевода приравнивалась эффективности «ЭВМ». Но это дало толчок к совершенствованию различных переводчиков по всему миру.

Сейчас все переводы делятся на несколько типов, таких как:
- полностью автоматический перевод (программ такого типа пока не существует, но ученые стремятся к их созданию);
- автоматизированный перевод при участии человека (обычно такой перевод дает понимании смысла текста в целом, но такой текст нельзя использовать в работе);
- перевод человеком при помощи компьютера (используется профессионалами - переводчиками, в основном, для ускорения процесса перевода).
Полностью автоматический перевод в агентствах переводов, к сожалению, еще не изобрели. Любой переведенный текст просто обязан откорректировать человек. Без него переводы просто невозможны, ведь ни один из уже существующих переводчиков не может так же переводить, как человек. Абсолютно все программы работают на основе множества словарей. Перевести сложнейшую терминологию им под силу, но шутки, смешные истории с нужной интонацией программе перевести просто нереально.
Однако автоматические переводчики способны сделать жизнь проще там, где любой намек на творческие подходы и использование воображения отсутствует. Но они великолепно справляются с огромным количеством терминологии и сложных обозначений. Поэтому, если есть возможность пользоваться переводчиками, то почему бы и не упростить себе жизнь? Ведь, если раньше на столах лежали огромные словари - переводчики, то теперь достаточно вбить соответствующий запрос в гугле.
Но запомните то, что для того, чтобы переводчик работал максимально эффективно, просто необходимо вмешательство профессионала. Вот именно профессионального переводчика, которые в зачастую находится в бюро переводов.
Сделаем небольшой вывод что все же стоит переводить человеку, ведь документы пишутся и создаются человеком, но хорошим ходом будет вариант использования электронных программ и словарей и лучше не соперничать что лучше, человек или машина.
