Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
0
03:48, 15 ноября 2010

Почему финансисты не хотят говорить на казахском?

Blog post image

Согласно правительственной программе «О развитии государственного языка на 2001—2010 годы», в этом году все города и веси должны были полностью перейти на казахский язык, включая делопроизводство. Если бы за это время хоть один пункт той программы был бы реализован, тогда вряд ли казахскоязычной печати пришлось бы периодически поднимать эту проблему?!

Теперь прежняя десятилетняя программа осталась в истории, на ее смену пришла новая. Но возникает вопрос. Насколько оправдала она себя в деле развития государственного языка? Многое из того что было, не нашло отражения в новой программе на 2011—2020 годы. Более того в новой версии 90 процентов взрослого населения обязывают к изучению русского языка, также обязательному обучению русскому языку подверглись оралманы, которые вернулись на историческую родину. Изучив сей документ, складывается мнение, что это программа родилась больше из-за беспокойства не за будущее казахского языка, а за официальный- русский язык. Не секрет, но многие думают именно так.
К примеру, во многих центрах обслуживания населения преобладает русский язык. Если надо заполнить документ, то чаще всего предлагают русский вариант образца. Если у обслуживающего специалиста попросишь казахский вариант, то не оберешься неприятностей. Нахмурившись, пробубнит: «Бланки закончились, заполняйте этот, не все ли равно». Это привычная ситуация.

Стиснутые тисками рыночной экономики, казахские семьи ринулись в банки за кредитами. Конечно, эта была вынужденная мера, кто-то на кредитные деньги сыграл свадьбу, другие построили жилье. Помню, высказывание одного знакомого, который вынужден был брать кредиты, и не раз. "Сам я недавно переехал из аула. Русский язык знал не очень хорошо. Однако получив два раза кредит, вынужденно решил изучать русский язык. Почему? Взял казахский вариант бланков, почитал, совершенно ничего не понял, буквы вроде казахские, а смысла не могу понять. Делать нечего, пришлось заполнять русский вариант." Это мнение казаха, переселившегося из аула в город, а городские казахи, как известно, и не требуют казахские варианты бланков. Чего скрывать, сегодня многие государственные учреждения имеют в своем штате переводчиков, которые ведут казахское делопроизводство. Однако во многих учреждениях переводы не качественные, содержание документа порой невозможно понять.Если понял хорошо, если нет, то дают русский вариант.Сегодня такое положение дел свойственно центрам обслуживания населения, банкам и другим учреждениям.

В один из дней «БТА банк» решил провести пресс-конференцию, и пригласил представителей СМИ. В надежде получить интересную информацию мы поспешил в скандально известный банк. На встречу с журналистами вышла группа финансистов во главе с председателем правления АО "БТА банк" Анваром Сайденовым. Не успели мы зайти в банк, как сотрудник отдела по работе со СМИ предупредила: «Казахскоязычные журналисты, просим сегодня на казахском языке вопросы не задавать! Отвечать некому». Ощущение было такое, будто ударили обухом по голове. Мы, пара журналистов, пытаясь задать вопрос, с места поднимали руки, но тщетно. Эта сотрудница вновь подбежала к нам, и стала просить: «Сегодня некому ответить на казахском языке, не обижайтесь», оправдывалась она. Мы, в свою очередь были возмущены, почему у себя на родине мы не можем задать вопрос и получить на него ответ на родном языке. Пока мы сидели, озадаченные таким отношением к нам, журналисты русскоязычных СМИ спокойно задавали свои вопросы. А казахскоязычные журналисты ушли с пресс-конференции не солоно хлебавши. Самое обидное, все финансисты, проводившие пресс-конференцию, были казахами. Однако никто из них не владеет родным языком, и, кажется, не стремится овладеть им. Кстати, к нам позвонил представитель отдела по работе со СМИ, названного банка, и радостно сообщила: "После Вашего предложения у нас появился сотрудник, который будет на пресс-конференциях общаться с казахскоязычными журналистами". С одной стороны мы обрадовались, но с другой - было стыдно и обидно.

Если бы такая ситуация возникла в другом государстве, как бы там отнеслись к этому, молча проглотили бы обиду или.… Нет. Недавно в Грузии заместитель Министра экономики Урузмаг Каркусов за незнание грузинского языка был освобожден от занимаемой должности. По словам Министра экономики Веры Кобалии он на межгосударственных встречах не смог вести переговоры на грузинском языке. Конечно, для освобождения Каркусова, возможно, были и другие причины, но главная причина – не знание государственного языка. Еще один красноречивый пример, это поступок Министра транспорта Латвии Каспара Герхердса, пришедшего на прямой эфир русскоязычной программы «Без цензуры». Когда ведущий попросил министра вести беседу на русском языке, он просто покинул студию прямого эфира. По словам помощника Каспара Герхердса Инги Спринке, руководители телеканала заранее были предупреждены, что министр будет отвечать на вопросы только на латышском языке. Вот это поступок! А у нас не то, что министр, даже, руководители рангом пониже отказываются говорить на родном языке, что уж тут говорить о других. Обидно за нашу страну.
... Сегодня, в век высоких технологий, люди получают зарплату через банкоматы. Это просто и удобно, при наличии карточки деньги можно получить в любой точке страны, где есть банкомат. Огорчает одно, и в банкоматах с применением казахского языка беда. Попробуйте воспользоваться банкоматом "Банка Центркредит", на экранах высветятся надписи "Отинемiз. Күте тұрыңыз. Сiздiң оперецияңыз онделiп жатыр." Простейшие и грубейшие ошибки сразу бросаются в глаза, словно издевка над родным языком.

Мы связались с "Банком Центркредит". Когда мы рассказали начальнику отдела переводов Улбосын Оспановой об ошибках в банкоматах, она сослалась на то, что подобные ошибки имеются в банкоматах и у других банков. "Наш банк, по сравнению с другими, занимает первое место по применению государственного языка. Заявления, протоколы и другие документы переведены на государственный язык. А все документы готовятся на двух языках, без казахского варианта ни один документ не подписывается. Если вместо казахских букв на мониторе появляются вопросительные или другие знаки, значит, в компьютере отсутствует казахский драйвер. Это вопрос к специалистам информационной системы. Государство выделяет милионные средства на развитие государственного языка, но никто не обращает внимания на поддержку казахских драйверов, то есть никто не призывает использовать казахские драйвера. Во-вторых, все специалисты, освоившие IТ технологии, не владеют казахским языком. Хотя у нас и есть управления по переводам, они чтобы успеть в срок делают это сами, возможно, поэтому имели место ошибки. Мы постояноо проверяем банкоматы, несколько раз писали письма. Стараемся делать все возможное", – говорит она.
Если бы соответствующие службы банка контролировали ситуацию, то такие мелкие и обидные ошибки давно бы устранили. Мы провели небольшое исследование в одном из банков. А какое место занимает казахских язык в работе остальных банков? Как вообще внедряется государственный язык в финисовый сектор страны?

Алимбай Ержан, руководитель проектной группы по внедрению государственного языка "БТА банка":
– Постановление Правительства о подготовке всех документов на казахском и русском языках нами выполняются. Ответы на жалобы и заявления граждан готовятся на языке обращения. Клиент обслуживается на том языке, который он выбрал. Зачастую они выбирают русский язык. Возможно, на это влияет качество переводов. Однако нельзя сказать, что казахский язык полностью внедрен в финансовый сектор экономики. Все документы готовятся на двух языках. Унас имеется отдел переводов, который занимается этими вопросами. В работе используем словари, изданные Национальным банком, Комитетом по языкам, а также используем учебную программу. Есть специальная рабочая группа, состоящая из 9-ти человек. Группа проводит мониторинг в банковской сфере по развитию государственного языка. Мы проверяем банкоматы, выявляем ошибки в казахских текстах, исправляем их. Проверяем качество документов, подготовленных на казахском языке. Ведем специальный статистический учет. Но что не говори, а русский язык пока доминирует в финансовом секторе страны. Главная проблема – не хватка специалистов, обученных на казахском языке. Ведь многие из них приходят к нам на работу, пройдя обучение в высших учебных заведениях на русском языке.

Салтанат Аскербеккызы, главный специалист Управления по работе со СМИ АО "Kaspi Bank":
– Если брать конкретно "Kaspi bank", то в нашем банке клиентам на казахском языке предоставляется вся информация о спектре предоставляемых услуг. В любом нашем филиале или отделении вы можете получить информацию о продуктах банка на государственном языке. Если клиент получает у нас кредит или открывает депозитный счет, договор составляется сразу на двух языках, то есть на одном листе договор печатается на русском и казахском языках. Все просто и понятно. И внутренний документооборот, согласно Постановлению Правительства, на 60 процентов ведется на государственном языке. Возьмите рекламную продукцию, вся информация изложена на двух языках. В целях повышения финансовой грамотности населения и разъяснения продуктов банка на простом и понятном языке уже второй год выпускается корпоративный журнал "Просто о финансах". Распространяется журнал бесплатно. Хотя название русское, журнал издается и на казахском языке. И в колцентре работают специалисты, способные ответить на вопросы клиентов на казахском языке. Например, в Управлении по работе со СМИ, я работаю с казахскоязычными изданиями, это тоже показатель. На мой взгляд, чтобы расширить сферу применения государственного языка, на него должен быть спрос. Поэтому, клиента, пришедшего к нам получить кредит, открыть депозит или отправить деньги, мы обслуживаем на языке обращения. Если клиенты обращаются на государственном языке, мы их естественно обслуживаем на казахском языке. Такова реальность. Например, когда мы распространяем наш журнал, многие казахи, ссылаясь на то, что не понимают казахский, стараются взять русский вариант. Считаю, что здесь виноват не банк, а потребитель, который из-за недостаточного знания государственного языка или из-за безответственного отношения к родному языку сужает сферу его применения.

Асель Ахметова, главный менеджер пресс-службы АО "Альянс Банк":
– "Альянс Банк" полностью придерживается языковой политики, которую проводит Правительство Республики Казахстан. С 2005 года внутренний и внешний документооборот полностью осуществляется на двух языках. Сегодня наши клиенты, партнеры и сотрудники банка информацию об услугах банка могут получить как на казахском, так и на русском языках, а все договоры готовятся на двух языках. Вся рекламная продукция готовится и публикуется на двух языках. Электронные ресурсы - www.alb.kz сайт, услуга интернет-банкинга предлагается также на двух языках. А официальная информация о деятельности банка размещена на трех языках казахском, английском и русском языках.
К сожалению, пока мы не можем сказать, что казахский язык полностью внедрен в финансовый сектор экономики. Многое зависит от знания специалистов терминологии и степени их владения государственным языком. Вновь изданные русско-казахские словари в основном не востребованы. Многие, из переведенных терминов, остаются на страницах словарей, без применения. Специалисты стараются в основном использовать удобные, и понятные всем иноязычные термины, кредит, депозит, инвестиция и др.
Чтобы вести делопроизводство на государственном языке, специалисты должны в совершенстве владеть государственным языком. Известно, чем искать специалиста, хорошо владеюшего государственным языком, легче и эффективнее нанять профессионального преподавателя для обучения сотрудников. Поэтому все сотрудники АО «Альянс банк» используют специальную учебную программу по изучению государственного языка, которая размещена на внутреннем портале банка.Таким образом, работники банка вне рабочего времени, причем совершенно бесплатно, могут изучать казахский язык.
В целом, сегодня овладение государственным языком, и применение его в повседневной деятельности - веление времени. Поэтому наряду с повышением профессиональной подготовки, знание государственного языка становится необходимостью.

P.S. Положение казахского языка в финансовом секторе страны не ахти какое. Никто не стремиться превратить знание государственного языка в жизненную необходимость. Наоборот, проявляют активность те, кто игнорируя свой родной, применяет другой язык. Может нам нужно, как в Латвии, где превозносят родной язык и культуру, кинуть кличь: знание родного языка – жизненная необходимость! К примеру в Латвии желающим работать в этой стране дали определенное время на изучение языка, а не желающих овладевать государственым языком освободили от занимаемых должностей. Когда же у нас государственные чиновники и финансисты, будут говорить только на казахском языке?! Хотелось бы в этой связи привести в пример Таджикистан, население, которого составляет всего лишь, 7,5 млн. человек. Так вот там был принят новый Закон о языках, в котором нет нормы «русский язык – язык межнационального общения». Таджики говорят: " этот закон, прежде всего, будет способствовать обеспечению прав и свобод личности, юридических лиц, улучщению социально-экономического положения в стране, развитию действующего законодательства и усилению деятельности государственных органов, а также урегулированию общественных отношений и правовых норм.

А нам с сожалением приходиться констатировать, что до тех же таджиков нам еще далеко. Ведь должно когда-нибудь наступить время, когда мы смогли бы задавать вопросы на казахском языке, и получать на них ответы на языке обращения. Или снова будем себя тешить: надежда умирает последней?

Динара МЫНЖАСАРКЫЗЫ

«Туркестан»№44 от 04.11.2010ж.

http://www.altyn-orda.kz

0
1564
8