Я пишу тебе, маленькая принцесса

lyric 2010 M09 15
842
2
0
0

Пока ювижанцы в раздумье, делать ли рифмобзор, продолжаю тему посвящений (ранее — Посвящение маме). Вчера у Даши (моей крестницы) — День Варения — мы справляем его у реки, танцуя не песке. Даше...

Пока ювижанцы в раздумье, делать ли рифмобзор, продолжаю тему посвящений (ранее — Посвящение маме).

Вчера у Даши (моей крестницы) — День Варения — мы справляем его у реки, танцуя не песке. Даше исполняется 7 годиков. Она любит бальные танцы и побеждает во всех конкурсах.
Однажды, вопреки советам, она танцует под дождём и потом сильно болеет.
Помимо танцев, она любит принцесс и фей.

Я пишу тебе, маленькая принцесса,
Из далёкой-далёкой страны...

Семь наших лет пролетели как месяц
Под гнётом дождей проливных.

Повторами капель мы мерили время,
Но сбились со счёта давно.
Дожди эти, знаешь, прекрасная фея,
Танцуют как в старом кино:
Слезится, мигает и шмыгает плёнка
На ней — человек в котелке.
Он гений, но кто обыграет ребёнка,
Пусть даже с тузами в руке?

Танцуй же, принцесса!
Танцуй, моя фея!
Танцуй, не взирая на дождь.
И будет прелестная,
Дивная, веять
От луж танцевальная дрожь.

Танцуй! Твои тучи навеки изменят
Волынке седых облаков,
И будут могучие реки, как змеи,
Под дудку плясать каблуков.

И будут до времени принцы, робея,
Хрусталь целовать твоих ног.

Танцуй же, принцесса-золушка-фея,
Пока по ноге башмачок.

Стих-е написано по мотивам «Золушки».
в редакции братьев Гримм, Золушка — сама-себе-фея. перед тем, как потерять туфельку (которая липнет к просмоленной по приказу принца лестнице), Золушка танцует. когда наступает черед примерки, одна из сестёр отрезает себе большой палец на ноге (лишь бы башмачок налез). ценой жертв, футконтроль пройден. принц садит мученицу на коня и везёт в свой замок. по пути ему встречаются кладбищенские голубки. они напевают, что гляди, мол, башмачок-то в крови. принц понимает, что это не Золушка и поворачивает обратно. вторая сестра обрубает себе пятку. и опять башмачок приходится впору. история с кровью повторяется. очередь доходит до Золушки, всё ок, принц ведёт её под венец, сказочки конец, но не тут-то было, приходят сестры-инвалиды — разделить с невестой счастье. голуби за лукавство выклевывают им глаза.
ну что сказать, братья Гримм в своём репертуаре...
это не отменяет того факта, что у Золушки ножка миниатюрная — как у ребёнка. как в редакции Гримм, так и в оригинале Перро.
кстати, хрустальность туфельки — не более чем ошибка ряда изданий, где французское слово vair — «мех для оторочки» было заменено словом verre — «стекло».
в послесловии автор перевода Роман Терещенко объясняет:
«На этот раз Перро использовал почти совсем забытое ныне старофранцузское слово, которое в те далекие времена обозначало самый драгоценный в средневековой Европе мех, привозимый из далекой Сибири, — соболий. По иронии судьбы во французском произношении это слово почти невозможно отличить от другого, которое обозначает в переводе стекло, стеклянную или хрустальную посуду».

Оцените пост

0

Комментарии

0
интересный пост, стихи талантливые. ПРо сестер-инвалидов Гримм загнули
0
да зачем же вас минусуют-то, скажите?
Показать комментарии