Yvision.kz
kk
BookVision
BookVision
616 постов4 подписчика
9
04:55, 10 октября 2016

Встреча памяти Ауэзхана Кодара

 

Добрый день! С тех пор как я поступила в Открытую Литературную Школу Алматы, прошло совсем мало времени (первое занятие состоялось 1 октября), но она ощутимо влияет на мою жизнь. Теперь мой список литературы – это не только список тех произведений и авторов, которые мне нравятся, но и то, что советуют преподаватели в Школе.
И я начинаю ходить на культурные мероприятия для писателей и филологов, и это замечательно!

Первое из таких – презентация культурологического журнала «Тамыр», 44 номер которого полностью посвящен творчеству казахстанского поэта, писателя, культуролога, философа, переводчика, драматурга – Ауэзхана Кодара. Мероприятие состоялось 7 октября 2016 года в Национальной библиотеке РК. На нем присутствовали писатели, университетские преподаватели, профессора, филологи, переводчики (они сидели за круглым столом), а также студенты университетов и вот такие, как мы, студенты ОЛША.

Blog post image

Абишева Ольга Курмангалиева (в КазНу им. Аль-Фараби она была моим преподавателем литературы!) в своем выступлении сделала просто блестящий анализ творчества Ауэзхана Кодара! Мне запомнилось, что она говорила о том, что весь древний мир тюрков в его огромном масштабе представлен в произведениях писателя. Что, читая Ауэзхана Кодара, она чувствовала себя потомком этих тюрков, наследницей Великой степи. Это очень впечатлило.

Дали слово прозаику, эссеисту, переводчику, доктору филологических наук, профессору КазНУ им. Аль-Фараби Аслану Жамелевичу Жаксылыкову. Он рассказал о личности Аузхана Кодара: это был человек, стремящийся вывести казахскую литературу на новый уровень. Он переводил французские тексты, лирику и прозу, на казахский язык, что само по себе является сложнейшей задачей.

Blog post image

Говорили о том, что перед своей смертью Ауэзхан Кодар очень сильно переживал по поводу гибели своего друга, безвременно ушедшего из жизни философа Жаната Баймухаметова. 43 номер журнала «Тамыр», предпоследний, был посвящен именно ему.
Ауэзхан Кодар писал:

«В последнее время много смертей в среде творческой интеллигенции и это очень тревожная тенденция. Это говорит о неуважении к интеллектуалам на нашем властном Олимпе. И не просто о неуважении, а о полном неприятии отечественной интеллигенции. А иначе как понять, что Академия наук у нас закрыта, научно-исследовательские институты становятся простыми придатками к университетам, а писатели и поэты почти нищенствуют, поскольку ставки гонораров у них весьма скромны. И нет никакой заботы о продвижении казахстанской литературы на мировом уровне. Все это имеет непосредственное отношение к Ж. Баймухаметову, поскольку он был не только философом, но и поэтом и переводчиком, а также подвижником современного искусства в Казахстане» (Тамыр, №43,февраль-апрель 2016).

Ауэзхан Кодар был учредителем и главным редактором журнала «Тамыр», и оттого было вдвойне приятно  наблюдать за Айман Кодар – поистине доблестная дочь доблестного отца! Обворожительная, другого слова нет, Айман Кодар поймала припоздавших и оттого растерявшихся нас у входа в библиотеку, провела и усадила на места с хорошим обзором (потом оказалось, что Айман тоже училась в ОЛША на семинаре прозы!). Потом же я узнала, что Айман сама писала научные работы, посвященные творчеству отца, училась в Сорбонне (от этого я еще больше зауважала эту красивую и умную девушку).

По поводу Сорбонны – очень понравилось, что на протяжении всего вечера на большом экране крутились ролики, так или иначе связанные с творчеством и деятельностью Ауэзхана Кодара. Было столько известных и не известных мне имен, что я почувствовала себя выскочкой-недоучкой, оказавшейся на балу настоящих интеллектуалов. А потом на этом же экране показали видео, на котором магистранты программы «Сорбонна-Казахстан» (в том числе и Айман) читали цикл стихов Ауэзхана Кодара «Мисс Ноль» (как правило, в каждом номере журнала «Тамыр» в шестой рубрике выходило по одному стиху из этого цикла).
Например:

Сумасбродная мисс Ноль
Ходит на тоненьких шпильках,
Оставляя следы дырокола
На девственном папирусе асфальта.
Но кому нужно это бесконечное досье,
На котором ни буковки, ни иероглифа?
Приходится констатировать исчезновение текста.
Нечего интерпретировать.
Игра значений изничтожилась
Под каблуками мисс Ноль.
Главное, нет адресата.
Только мертвый глаз старухи-луны,
И ничего не выражающие ягодицы мисс Ноль.

Ауззхан Кодар в первом выпуске журнала «Тамыр» писал:

«К сожалению, получилось так, что ныне мы, новое поколение казахстанской интеллигенции, лишены всякой подпитки и действуем не благодаря, а вопреки системе. Это тот случай когда носители культуры – единственные гаранты ее существования. Однако, это не может продолжаться бесконечно. Если не побеспокоиться об этом сейчас, скоро уже не о ком будет беспокоиться. Культуру выживут с той же неизбежностью с какой ныне поэтов выживают в послы, а дипломатов – в оппозицию» (Тамыр, №1, январь – июнь 1999 г.).

Поэтому, словами почти всех собравшихся в тот день, а они это так или иначе повторяли, хочу сказать: читайте казахскую литературу, читайте Ауэзхана Кодара, будьте в курсе всех современных публикаций и авторов!

Blog post image

Можно бесконечно вести дебаты о том, что в нашей стране культура на низком уровне. Но чтобы она доросла до уровня достойного, хорошего – для этого каждый должен постараться и воспитать себя культурным человеком.

Именно с этой целью Ауэзхан Кодар создал свой Интеллектуальный клуб – чтобы на каждой встрече клуба обсуждать творчество поэтов, писателей, публицистов, переводчиков последних лет. Эти встречи очень важны как нам, читателям, писателям, филологам, так и самим авторам, ведь без диалога, отзыва, отклика невозможно развитие таланта.

Много лет Аузххан Кодар проводил встречи, посвященные его коллегам. Первый литературный вечер Интеллектуального клуба был посвящен творчеству известного российского писателя и литературоведа Сергея Кибальника, пишущего под псевдонимом Серж Кибальчичь. Его роман «Поверх Фрикантри» впервые был опубликован в журнале «Тамыр». По слова Сергея Кибальника, именно публикация в журнале «Тамыр» помогла дальнейшему продвижению книги.

Вряд ли Ауэзхан Кодар мог предположить, что после его гибели его коллеги, друзья, соратники, его дочь – все соберутся 7 октября 2016 года и посвятят вечер его творчеству – так, как он это делал для других.

В конце мероприятия Аслану Жамелевичу Жаксылыкову вручили благодарственную грамоту за организацию вечера, посвященного Ауэзхану Кодару.

Для справки:

Ауэзхан Кодар учредил культурно-философский журнал «Тамыр»и был его редактором. Входил в составе Союза писателей СССР и Казахстана, работал редактором секции художественных и литературных переводов в Союзе писателей Казахстана. С 1994 года возглавлял альянс по защите культурно-исторического наследия «Алтын ғасыр», в 1999–2001 годах был членом правления Фонда «Сорос — Казахстан», в декабре 2002 года вошел в совет по СМИ при президенте страны, в 2006 году стал советником генерального директора российско-казахстанского фонда «Евразийский научно-исследовательский институт», в мае 2006 года вступил в должность директора Института культурной политики и искусств. Был награжден орденом «Парасат». На казахском языке вышли две книги Ауэзхана Кодара: «Қанағат қағанаты» (1994) и «Оралу» (2006). Его книги на русском языке: «Крылатый узор» (1990), «Абай (Ибрагим) Кунанбаев» (1996), «Круги забвения» (1998), «Очерки по истории казахской литературы» (1999), «Степное знание: очерки по культурологии» (2002), «Зов бытия» (2006).Ауэзхан Кодар был переводчиком казахской поэтической классики. В 2006 году вышла «Антология казахской поэзии в переводах Ауэзхана Кодара», где им переведены наиболее значительные казахские поэты с 15-го по 21-й век. В 2011 году вышли его переводы Магжана Жумабаева, а также сборник «Встреча в поднебесье: Махамбет, Магжан Жумабаев, Ауэзхан Кодар». На английском языке в 2004 году вышла его книга «Цветы руин». Его стихи переведены на английский, корейский и украинский языки. С казахского на русский язык он также перевел поэтические произведения Абая, Жуматая Жакыпбаева. С русского на казахский язык перевел драму «Аттила» Евгения Замятина, некоторые произведения Мартина Хайдеггера, Жиля Делёза, Xосе Ортега-и-Гассета, сборник «Антология западной философии» и других зарубежных философов. Он был одним из авторов вышедшего в 2001 году «Культурологического словаря» на казахском языке.

Примечание: информация об Ауэзхане Кодаре взята с сайта «Азаттык», для которого Ауэзхан Кодар писал блоги на двух языках.

Адрес сайта: http://rus.azattyq.org/a/umer-pisatel-auezkhan-kodar/27849262.html

В конце вечера Айман Кодар сообщила, что работа Интеллектуального клуба ни в коем случае не прекратится и что встречи планируется проводить раз в 3-4 месяца.
От себя я решила, что обязательно буду ходить на литературные вечера Интеллектуального клуба имени Ауэзхана Кодара.

Blog post image

Когда я узнаю от Айман о следующей встрече, обязательно напишу об этом здесь!

Всего доброго!

9
865
5