Этот пост был написан мной около года назад. В связи с недавней новостью о том, что до конца 2017 разработают план по переходу казахского языка на латиницу, думаю, что читателям будет интересно прочитать его снова.
Недавно наткнулся на замечательный сайт (http://myaktobe.kz/archives/), на котором представлено множество архивных материалов.
А вот эти отсканированные копии газет меня особенно порадовали, хотя первоначальной целью они не были.
Как прочитать написанное? Многие буквы читаются интуитивно, а некоторые представляют довольно нестандартные решения.
Буквы, которые идентичны тем, что используются сейчас:
A – А
Ә – Ә
E – Е
H – һ
I – І
K – К
O – О
Ө – Ө
T – Т
X – Х
Y – Ү
Буквы из стандартной латиницы:
B – Б
C – Ш
F – Ф
G – Г
J – Й
L – Л
M – М
N – Н
P – П
Q – Қ
R – Р
S – С
U – Ұ
V – согласная У
Z – З
Дополнительные символы:
Ƣ – Ғ, Ç – Ж, ƅ – Ы
Примечания:
Для того, чтобы понять, как передавались звуки посредством яналифа, необходимо разобраться также в следующем. Буква «у» в казахском обозначает согласный звук (Еуропа, Уикипедия), и гласные дифтонги (туралы, сурет). При этом в исконно казахских словах звука «у» нет, а есть дифтонги, напоминающие звук «у». Таким образом, в словарях, в которых приведена транскрипция произношения, «туралы» будет обозначено как тұуралы.
Для передачи согласной «у», в Яналифе использовалась буква V (avdan – аудан). Для русских заимствований использовались диграфы uv и yv (ұу, үу). Например, sojuvz – союз (сойұуз), depuvtat – депутат (депұутат).
А нынешняя “и” передавалась посредством ij, ьj (ій, ый). Например, komijssija – комиссиа (комиссійа), sessija – сессиа (сессійа).
Звука «в» и буквы, его обозначающего не было, а русские заимствования передавались буквой «б»(b) и «п»(p). Например, совет – sobet, Молотов – Molotop. Аналогично, буква “ф” переходила в букву “п”(p) (февраль – pebral) , а “ч” становилась “ш”(c).