осенью прошлого года, когда победа в конкурсе эссе от Британского совета в РК с призом в виде поездки в Лондон досталась не мне, приняла я участие в конкурсе Британского совета в РФ (они подтвердили, что гражданство РФ для таких творческих конкурсов не нужно, призом является публикация в журнале) на художественный перевод стихотворений с английского на русский современной поэтессы Шинейд Моррисси.
На днях пришли результаты на почту всем участникам, мне уже интересно посмотреть на победительницу перевода - но это надо еще ждать публикации в журнале "Иностранная литература"
Зато - после подведения итогов как не победитель - я могу разместить свою работу здесь! ( а во время конкурса нельзя было)
кстати, для меня это был первый конкурсный опыт - ведь в переводе очень важно сохранить музыку, образ, аромат
кто мне помогал - написала бы в случае победы)))а так - пока не буду)
Оригинал
1801
A beautiful cloudless morning. My toothache better.
William at work on The Pedlar. Miss Gell
left a basket of excellent lettuces; I shelled
our scarlet beans. Walked out after dinner for letters—
met a man who had once been a Captain begging for alms.
*
The afternoon airy & warm. No letters. Came home
via the lake, which was near-turquoise
& startled by summer geese.
The soles on this year’s boots are getting worn.
Heard a tiny, wounded yellow bird, sounding its alarm.
*
William as pale as a basin, exhausted with altering.
I boiled up pears with cloves.
Such visited evenings are sharp with love
I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere
—like herrings! —
or the new moon holding the old moon in its arms.
мой перевод, отправленный на конкурс
1801
Утро не пасмурно. Зубная боль полегче.
Уильям в коробейниках. Латук на стол
Отменный от мисс Джел. Очистила фасоль.
После обеда вышла на почту - встречен
Мной попрошайка – он капитаном раньше был.
День ветреный, сухой. Нет писем. Возвращалась
Вдоль озера лазурного как небо.
Гусей спугнула – и они взлетели. Мне бы
За ними вслед – но обувь истопталась.
Подранок жёлтый как сигнал мне голосил.
Уильям бледный как стена, устал от смуты.
Варенье на плите, добавлю в груши пряность.
В такие вечера любовь нужна как данность.
Я промолчала: призрачно в свете луны касание рук и
в Грасмере луна - как будто
рыбки – или в слиянии новый и старый месяцы сплелись .
Пояснение мое - как я это понимаю
лето 1801 года – идет война между Англией и Францией
позиционирование творчества Моррисси вообще и данного сборника «Параллакс» - смещение как многослойность, многозначность
«прекрасное безоблачное утро» слишком радостный, на мой взгляд, эпитет, ведь само стихотворение тоскливое. Поэтому выбрала «не пасмурное» - как констатацию погоды. Уильям, я так думаю, не муж героине стихотворения, и даже не то, чтобы любовник, а такой друг-напарник в смутное время, т.к. нет упоминания о том, что они проснулись вместе, завтракали, что она его провожала на работу. Он просто – at work – на работе. Но письма женщина ждет – от мужа/жениха/брата? Встреча капитана –попрошайки показательна для сравнения, ведь Уильям хотя бы коробейником пытается заработать.
Описание дня «Airy&warm» сухое – не «воздушно и тепло», не «дул теплый ветер», а именно так – ветер и отсутствие холода – для отражения настроения, ведь писем так и нет.
Она идет домой вдоль бирюзового озера и видит летних гусей, которые улетели, увидев ее. Она бы тоже хотела улететь куда-нибудь, но обувь изношена, что можно понимать, как подбитое крыло для птицы, поэтому в следующей строке подранок кричит как сигнал для нее.
Уильям бледный как мел/эмаль/стена, дословно «как бассейн» не скажешь по-русски, но понятно, что такая холодная казённая санитарная бледность, устал/изможден от изменений, смуты. Она варит грушевое варенье с гвоздикой – это отражение того, что жизнь идет своим чередом, и каждое лето варят варенье, слово «кипеть, кипячу» не ставлю здесь на русском, т.к. общая картина не подразумевает кипение, поэтому у меня «варенье на плите». «добавлю пряность» - важно, чтобы показать попытку оживления этого бледного вечера, когда «любовь нужна как данность». Вот Уильям этим вечером у нее гость, поэтому я думаю, что он не муж.
Она почти сказала, посмотри на луну – по-русски я пишу «я промолчала» как совершенное действие с тем же результатом – слово селедки, я думаю, хотя и бросают отблеск чешуи на общее освещение лунного вечера здесь именно пара рыбок, плывущих в разном направлении (как символ зодиака), что подтверждается тем, что новый месяц держит старую луну. И все обороты «как будто» в лунном свете – это всегда призрачность, иллюзии и т.д.
Касание рук прямо в тексте не упоминается – но из общего настроения такого «visited evening», когда он вечерний гость, не ночной
голосил / сплелись – не самая прямая рифма, но музыкально попадает
Вариант 2 – более буквальный, приближенный к подстрочному переводу.
1801
Утро безоблачно. Зубная боль полегче.
Уильям в коробейниках. Латук на стол
Отменный от мисс Джел. Очистила фасоль.
После обеда вышла на почту - встречен
Мной попрошайка – он капитаном раньше был
День теплый, ветреный. Нет писем. Возвращалась
Вдоль озера лазурного как небо.
Гусей спугнула – и они взлетели. Мне бы
За ними вслед – но обувь истопталась.
Подранок жёлтый как сигнал мне голосил.
Уильям бледный как стена, устал от смуты.
Из груш варю варенье, сыплю пряность.
В такие вечера любовь нужна как данность.
Почти сказала: милый, глянь, на луну над Грасмером –
на ней как будто
Селедки - или то новый месяц уходящий подхватил.