Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
-9
11:17, 28 июня 2010

Теперь я знаю, почему переводчики требуют авторских прав

Еще раз убеждаюсь, что читая текст в переводе, я, в сущности, читаю совершенно новое произведение. Вот пример из Толкиена, "Хоббит. Туда и обратно"

Оригинал:

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel...

Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой:

У нее была круглая, как иллюминатор, дверь, выкрашенная в зеленый цвет, с блестящей медной ручкой точно посередине. Она открывалась в круглый туннель вроде железнодорожного...

Перевод Кирилла Королева:

Входная дверь в нору, круглая, точно люк, со сверкающей медной ручкой посредине, была выкрашена в зеленый цвет. Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру...

Перевод С. Степанов, М. Каменкович:

Круглая входная дверь была выкрашена в зеленый цвет, и точь-в-точь посередине блестела круглая латунная ручка. От входной двери начиналась прихожая – этакий туннельчик, точнее, труба

Перевод В. Маторина:

Дверь норы была совершенно круглая, как иллюминатор, крашенная в зеленый цвет, с блестящей желтой медной ручкой точно посередине. Длинный ход за дверью, напоминавший штольню круглого сечения

-9