Еще раз убеждаюсь, что читая текст в переводе, я, в сущности, читаю совершенно новое произведение. Вот пример из Толкиена, "Хоббит. Туда и обратно"
Оригинал:
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel...
|
Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой:
У нее была круглая, как иллюминатор, дверь, выкрашенная в зеленый цвет, с блестящей медной ручкой точно посередине. Она открывалась в круглый туннель вроде железнодорожного...
|
Перевод Кирилла Королева:
Входная дверь в нору, круглая, точно люк, со сверкающей медной ручкой посредине, была выкрашена в зеленый цвет. Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру... |
Перевод С. Степанов, М. Каменкович: Круглая входная дверь была выкрашена в зеленый цвет, и точь-в-точь посередине блестела круглая латунная ручка. От входной двери начиналась прихожая – этакий туннельчик, точнее, труба…
|
Перевод В. Маторина:
Дверь норы была совершенно круглая, как иллюминатор, крашенная в зеленый цвет, с блестящей желтой медной ручкой точно посередине. Длинный ход за дверью, напоминавший штольню круглого сечения…
|