Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
2
05:08, 12 сентября 2014

Трудности переводчика

Blog post image

Профессия переводчика в наши дни считается довольно престижной и востребованной. Но что за этим стоит?

Кропотливая работа, по сути. Когда я окончила школу, передо мной, естественно встал выбор, на кого же пойти учиться. В школе я всегда знала, что моя профессия будет связана с языком. Меня привлекала лингвистика, поэтому у меня было три варианта в голове: Иностранный язык, Филология и Переводческое дело. Больше всего я тяготела к филологии, но так уж сложилось, что поступила я на переводчика (это уже другая, да и, к тому же, долгая история).

В самом процессе обучения на этой специальности я ни капли не пожалела, что учусь на переводчика. Мне нравилось, как нравится и сейчас. И в будущем я хотела бы заниматься переводами, для меня это действительно интересно.

Но, знаете, мы в своем кругу уже давно начали обсуждать кое-какую проблему. Все это началось в прошлом году, на втором курсе, когда у нас еще были поточные пары. На таких предметах, как социология, экология, философия и т. д., собирались разные специальности. В одной аудитории сидели журналисты, переводчики, психологи, международники, юристы… И вот, что мы наблюдали: многие студенты других специальностей так же хорошо знают английский язык. Одну девушку позвали работать в Rixos переводчиком, другую тоже куда-то зовут, а вон та едет за границу, у нее какой-то проект. Походит на сплетни, но это действительно сплошь и рядом и этого невозможно не заметить. Конечно, все эти люди активисты, они состоят во всевозможных студенческих организациях, занимаются общественной деятельностью и прочее. Но сам факт того, что любой человек, который хорошо владеет знанием английского языка, уже может работать переводчиком без определенного образования (оно, конечно, имеется, но не по этой специальности), застает нас врасплох. И вот тогда возник вопрос: а зачем тогда мы учимся на этой специальности? Конечно, те люди не обладают многими профессиональными знаниями, но все же у них есть работа.

Есть и другая сторона. Просматривая вакансии переводчика в Алматы, я обнаружила, что практически все работодатели в своих требованиях к соискателю указывают такие параметры, как  «высшее образование» или «наличие диплома». Даже ассистент переводчика должен окончить бакалавриат по данной специальности. На HeadHunter на тот момент только компания BeSmart искала переводчика английского языка без опыта работы, и наличие диплома было не обязательно. Но, думаю, вы и сами понимаете, какая это деятельность. Переводить тексты акций с русского на английский язык. Довольно неплохо для начала карьеры и набора опыта. Но тогда я не могла туда устроиться, так как там был полный рабочий день, а я искала частичную занятость либо работу удаленно, да и хотелось переводить что-нибудь посерьезней, потому что этот уровень, так скажем, я уже прошла.

Но это я отошла от главного. В ходе раздумий у многих из нас (переводчиков с моей группы) возник вопрос: а стоит ли идти учиться дальше на магистратуру переводческого дела или выбрать что-то другое? Больше мы, конечно, склонялись ко второму. И даже я раньше была уверена, что стану магистром переводческого дела, но теперь я, скорее всего, выберу другую специальность. Нам даже один из наших преподавателей так посоветовал.

Так вот, как вы думаете, стоит ли все-таки идти учиться дальше на магистратуру по этой специальности? И стоит ли вообще учиться на переводчика в нашей стране? Хотелось бы узнать ваше мнение, пишите в комментарии. :)

Blog post image

2