Я не говорю на госязыке. И это не есть предмет гордости, но если мне уже и не суждено заговорить на нем как на родном, то посильный вклад в его развитие я сделать в состоянии.
Я решил прийти в этот сегмент через призму того, что мне пока удается лучше всего – СМИ в области информационных технологий. Если точнее, то Algatest.kz «эксплуатирует» еще более узкую нишу – нишу тестов и обзоров устройств, гаджетов, «железок» и периферии, ту нишу, которую в свое время эксплуатировал мой проект – самый популярный «железный» журнал Казахстана – MegaByte. Как бы не хотелось представить сие как «альтруизм чистой воды», это не совсем так. Скорее, это симбиотический подход, который помог бы мне открыть новую нишу на рынке, а также новый источник доходов через красивую и, смею надеятся, правильную формулу социальности бизнеса…
Идея родилась несколько месяцев назад, когда я готовил материал для Computerworld Казахстан о географии запросов (материал так и не вышел – актуальность его оказалась не слишком высока). Но в процессе сбора информации я скрупулезно собирал данные, которые сообщали поисковые машины и каталоги, и которые, в частности, констатировали, что доля запросов на государственном языке имеет уверенную тенденцию к росту. Например, Андрей Калинин, руководитель поиска Mail.ru, отметил, что 15% запросов из Казахстана – на казахском языке (осень 2013 года). Учитывая, что аудитория поиска Mail.ru по словам Андрея – это 5 млн. человек, несложно понять, что только по версии Mail.ru 750 тысяч серферов в Казнете заинтересованы в контенте на казахском языке! А контента, особенно в нише, которую предлагает Algatest.kz – очень мало, а если быть еще честнее, то обзоров и тестов такого уровня, который предлагает Algatest.kz, вообще практически нет.
Итак, несмотря на то, я уже обрисовал большую часть проекта, следует придерживаться последовательности в описании действий. Сайт создан. Бюджетно. Дизайнер постарался выразить то, что я от него просил. Казалось бы все в «ажуре», но «лодка быта разбилась»… о перевод. Как оказалось, найти переводчика который бы понимал нашу стилистику, был компетентен в терминах – это весьма непростая задача. К сожалению, здесь, как нельзя лучше можно отследить важность законченности технологического процесса. Представьте, что технологический процесс вашего смартфона оказался по каким-то причинам незавершен. Что вы получите, открыв коробку с ним? Бесполезный высокотехнологичный набор компонентов. Примерно тоже произошло и с нашим проектом. Мы получили перевод, на который была получена «фе-реакция». Если вы владеете казахским, то вы, вероятно, сможете подтвердить, что статьи, как выразился критик, «переведены коряво» (справедливости ради, стоит отметить, что перевод вскоре будет заменен). И это при том, что в оригинале, поверьте русскоязычному редактору с 15-летним стажем, они очень и очень хороши. Незаконченность техпроцесса поставила меня в состояние «ступора». Если бы не соцсети.
Если честно, то бесполезность социальных сетей я пытаюсь вновь и вновь доказать. В части же налаживания новых контактов они оказались почти безупречными. Мы получили не только фидбэк, но и контакты людей, которые могут перевести текст не только адекватно, т.е. релевантно, но и за весьма приемлемые деньги… И первую статью - Бұл – жаңа бағыт, думаю, знатоки языка смогут оценить по достоинству. А ведь она невероятно сложная…
Продолжение следует...
Александр Галиев, редактор Computerworld Казахстан, Megabyte, Algatest.kz