50 оттенков БДСМ по-казахски, или одной классикой сыт не будешь?

Асемгуль Касенова 2013 M05 29
6023
48
10
0

Скандальный роман "50 оттенков серого" могут перевести на казахский язык. А начиналось все довольно интересно. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложи молодежи составить список 100 самых...

Скандальный роман "50 оттенков серого" могут перевести на казахский язык.

А начиналось все довольно интересно. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил молодежи составить список 100 самых актуальных и интересных книг мировой литературы для того, чтобы их перевели на казахский язык. В январе 2013 года жасотановцы объявили о начале акции, до конца мая они опросили более 12 тысяч студентов из 16 регионов Казахстана.Был составлен тот самый Топ-100 книг. Здесь значились фамилии Гюго, Мураками, Коэльо, Хемингуэя.

Но вдруг во время интервью нам назвали произведения, которые во время соц опроса молодежь называла чаще всего. И угадайте, какие книги попали в заветный топ? Тададам. Книга, которая по суммам продаж перегнала "Сумерки", скандальный роман о любви с элементами БДСМ "50 оттенков серого". Кроме того, в списке те самые "Сумерки", "Гарри Поттер" и другие произведения.

Тут требуется пояснение. Жасотановцы, проводившие соцопросы в регионах, переводом произведений заниматься не будут, они только составили список актуальных книг. А этот Топ-100 отправят в Минкультуры, где будут решать, что именно переводить.

Так вот в твиттере сразу после появления новости - нашлись противники, которые писали о том, что тема БДСМ в романе чужда нам, да и как переводить все эти термины на казахский язык. Многие недоумевали выбору молодежи, когда столько еще не переведенной на казахский мировой классики.

А как вы считаете, перевод этих популярных, но спорных с точки зрения значимости и ценности для литературного наследия, произведений поможет популяризировать казахский язык? Может и вправду одной классикой сыт не будешь?*

Пы. Сы. От себя скажу,что я осилила первую часть оттенков серого и была разочарована, не потому, что я такая ханжа, и книга изобилуют откровенными сценами. А потому, что интересную канву сюжета можно было бы облечь в гораздо более интересное, пикантное содержание.

 

Оцените пост

10

Комментарии

0
Есть ссылка на весь список?
3
"Гарри Поттера" еще ладно, Мураками тоже неплохо, а вот произведения вроде «сумерек» или «оттенков» - я сомневаюсь, что их вообще минкультура сможет перевести, они же ахренеют там
0
Вам лучше об этом спросить у жасотановцев, нам назвали наиболее часто упоминаемые произведения и фамилии авторов.
0
Удивительно, что они вообще 100 книг смогли набрать) Коэльо есть в списке? Пусть переведут Заир.
0
я вообще считаю, что читать нужно в оригинале, ни один перевод не передаст всех красок оригинала. но не у всех, конечно, есть такая возможность.
по 50 оттенкам. ты мне про нее рассказывала, когда читала ее. тогда у меня был скепсис, сейчас прочитала первые страниц 20, и такой же скепсис. у них там сейчас первый секс, и все блин как-то неестественно. диалоги слишком ненатуральные. кто говорит "я в вас сейчас войду, мисс Стил?" меня б пробило на ржач. эти попытки dirty talks, такое чувство, что автор - трепетная фиалка.
да и правила какие-то не такие. ладно, почитаю дальше, посмотрим)
и еще - Мураками наверное Харуки, а не Рю?
Показать комментарии
Дальше