Почему большинство мюзиклов не переведено?

Хайман Равис 2010 M03 4
1006
8
0
0

Диалоги в мьюзикле по своей сути являются связующим звеном между песнями. Смотришь, напрягаешь мозг, переключая его на английский и опять на русский - это утомляет. Мне например мьюзикл "Муленруж"...

Диалоги в мьюзикле по своей сути являются связующим звеном между песнями.

Смотришь, напрягаешь мозг, переключая его на английский и опять на русский - это утомляет. Мне например мьюзикл "Муленруж" понравился в плане перевода песен. Я схавал даже голос Киркорова.

Кто-то скажет, что песни нужно слушать в оригинале. Кто захочет, переключит звуковую дорожку на пульте.

Обычно я его стараюсь смотреть два раза: сначала с переводом или субтитрами, потом чистый.

Особенно раздражает просмотр Сьюни Тодда и Лака для волос, песен много, много в них смысла, но приходится переключать мозг. Поэтому так популярный за границей Лак для волос не прижился среди нашей аудитории.

А вчера не досмотрел "Через вселенную", т.к. субтитры читать - это не дело. Особенно повеселил "литературный перевод" come together - пойдем со мной, прям сейчас и будем вместе всегда (что типа такого).

Сын закапризнячал, вот и не досмотрел.

Мьюзикл хороший, рекомендую

Оцените пост

0

Комментарии

0
В индийских фильмах тоже перевода не хватает :)
0
Недавно посоветовали посмотреть мюзикл "Темный дворецкий", однако он есть только в оригинале (японский), в сети не нашел даже хоть каких-нибудь корявых английских.
На днях приспичило посмотреть "Призрак оперы" Веббера, на т.ру есть куча бутлегов терпимого качества, но ждать перевода с бутлегов... :(

>Особенно раздражает просмотр...
А что там со Сьюни Тоддом и Лаком для волос?
0
Знание индийского языка вплетено в днк наших апашек и татешек)))
0
Песни не перевели
0
Демонического брадобрея смотрел в многоголоске, песни были переведены...
Показать комментарии
Дальше