Диалоги в мьюзикле по своей сути являются связующим звеном между песнями.
Смотришь, напрягаешь мозг, переключая его на английский и опять на русский - это утомляет. Мне например мьюзикл "Муленруж" понравился в плане перевода песен. Я схавал даже голос Киркорова.
Кто-то скажет, что песни нужно слушать в оригинале. Кто захочет, переключит звуковую дорожку на пульте.
Обычно я его стараюсь смотреть два раза: сначала с переводом или субтитрами, потом чистый.
Особенно раздражает просмотр Сьюни Тодда и Лака для волос, песен много, много в них смысла, но приходится переключать мозг. Поэтому так популярный за границей Лак для волос не прижился среди нашей аудитории.
А вчера не досмотрел "Через вселенную", т.к. субтитры читать - это не дело. Особенно повеселил "литературный перевод" come together - пойдем со мной, прям сейчас и будем вместе всегда (что типа такого).
Сын закапризнячал, вот и не досмотрел.
Мьюзикл хороший, рекомендую