Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
2
06:34, 16 декабря 2012

Мое предложение по поводу нового казахского алфавита (латиница)

Наш Президент в Стратегии 2050 поставил задачу перевода казахского языка на латиницу. Считаю это положительным. Намного удобнее будет работать на компьютере и в Интернете. Казахскому языку будет проще интегрироваться в глобальное информационное пространство.

Только нужно сделать это правильно. Данная реформа чрезвычайно важна для страны. Она каждый день будет влиять на жизнь каждого казахстанца. Даже окажет воздействие на развитие всей страны. Также важна эта реформа и для языка, поскольку изменение алфавита обязательно изменит и сам язык. Дилетантство здесь недопустимо.

Скорее всего, у нашего Президента уже есть готовый вариант нового алфавита. И обсуждать здесь особо нечего. Тем не менее, хочу поделиться своим мнением по поводу данной реформы.

Давайте поговорим сначала о нынешней казахской письменности на кириллице. Я считаю её очень удачной. Мы должны отдать за неё должное советским лингвистам. Настоящим профессионалам. Эта письменность полностью соответствует всем фонетическим особенностям казахского языка. Благодаря ей фонетика казахских слов осталась такой же, какой была и до этого. Не исчез ни один звук (что произошло, например, с турецким языком). Конечно, были процессы сближения региональных диалектов. Но они неизбежны. Может быть даже желательны. Это свойство письменности нужно сохранить.

Но и минусы у письменности на кириллице тоже есть. Первый – слишком большое количество букв. Целых девять собственных казахских букв в дополнение к 33 русским. Для того чтобы передать всю фонетику казахского языка. Второй – наличие большого количества букв, не свойственных казахской фонетике. Поскольку казахский кириллический алфавит создавался на основе русского алфавита, то все 33 русские буквы остались без изменения. Функцией многих из них в казахском языке было лишь передача заимствований из русского языка.

Как же нужно реформировать казахский алфавит?

Прежде всего, хочется сказать, что язык является живым организмом. Он развивается и изменяется. Этим процессом нужно уметь управлять. Подчищать некоторые слова, может быть даже звуки. Поскольку изменение алфавита изменит язык, нужно, чтобы это изменение шло в желательном направлении. Или, по крайней мере, не испортило его. А ещё лучше, если реформа алфавита будет увязана с языковой реформой.

В общих чертах я считаю, что новый алфавит должен удовлетворять следующим условиям:

  1. Необходимо обойтись 26 стандартными латинскими буквами. Без всяких чёрточек, точек и крючков над и под буквами. И не использовать никакие дополнительные буквы.
  2. Нужно, чтобы слова были максимально короткими. Стараться избегать использования двух и более букв для передачи одного звука. Особенно это касается гласных звуков, поскольку они используются наиболее часто. Хотя широко распространённые в других языках буквенные пары можно использовать.
  3. Чтобы казахская письменность читалась легко и интуитивно носителями языка.
  4. Чтобы казахская письменность была понятна иностранцам. Особенно зарубежным казахам и представителям других тюркских народов.

Я, например, мог бы предложить такой вариант.

_________________________

Проще всего со следующими согласными звуками:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
БB
ВV
ГG
ДD
ЗZ
КK
ЛL
МM
НN
ПP
РR
СS
ТT
ФF
ЦC

Использование этих букв стандартно во всём мире.

_________________________

Также просто со следующими гласными звуками:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
АA
ОO

Они также стандартно используются во всём мире.

_________________________

Думаю, не сложно объяснить и следующий звук:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ЧCH

Данная буквенная пара используется во многих языках для передачи этого звука.

_________________________

А вот следующую буквенную пару я предложил бы использовать для передачи сразу двух звуков:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
Ш, ЩSH

Это больше соответствует фонетике казахского языка, так как в ней отсутствует различие между звуками Ш и Щ. По сути, в казахском языке это один звук, который лишь произносится жёстче в твёрдых словах и мягче – в мягких, в соответствии с законом сингармонизма. Также это позволит избавиться от таких странностей нынешней письменности, как ШАЙ (на самом деле произносится ЩӘЙ), ШАШ (произносится ЩӘЩ), АЩЫ (произносится АШШЫ) и т.п.

_________________________

Для следующего звука я хотел бы предложить следующую букву:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ҚQ

Эта буква уже была использована для передачи данного звука в прежнем казахском алфавите на латинице 1929 года (Жаналип), который до сих пор используется некоторыми казахами за границей.

_________________________

Для передачи следующего звука я хотел бы предложить следующую букву:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ЖJ

В данном случае написание многих казахских слов, начинающихся с этого звука, будет интуитивно понятно многим представителям других тюркских народов, которые вместо этого используют звук Й (JOQ, JOL и т.п.)

_________________________

Для передачи следующего звука я хотел бы предложить следующую буквенную пару:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ҢNG

Это буквенная пара, используется для передачи этого звука в английском языке. Также это будет понятно узбекам, которые вместо казахского звука Ң используют звук НГ.

_________________________

Следующие две буквы я хотел бы предложить объединить в одной:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ХX
ҺX

Буква Һ практически не используется в современном казахском языке, и произносят её чаще всего как Х. Я считаю букву Һ лишней.

_________________________

Соответственно, для передачи следующего звука я предложил бы следующую букву:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ҒH

Придыхательной английско-турецкой "H" в казахском языке нет. И фонема "Ғ" является достаточно близкой к ней по звучанию.

_________________________

Немного сложнее с гласными звуками.

Следующие две буквы современного алфавита я предлагаю превратить в одну латинскую:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
Е, ЭE

Дело в том, что буква Э абсолютно не свойственна казахскому языку. Сейчас она используется лишь в малом количестве слов, пришедших к нам из русского языка. Во всех случаях казахи произносят её в разговоре как букву Е. Например, пишут ЭЛЕВАТОР, а произносят ЕЛЕВАТЫР, пишут ЭКСКАВАТОР, а произносят ЕКСКАВАТЫР.

_________________________

Для передачи следующих звуков предлагаю использовать следующие буквы:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ІI
ЫY

Думаю, здесь понятно. BIR = БІР, EKI=ЕКІ, JYL=ЖЫЛ и т.д.

_________________________

Следующую латинскую букву предлагаю использовать ещё и для следующего случая:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ЙI

Таким образом, QAIRAT=ҚАЙРАТ, TAI=ТАЙ и т.д. Думаю вполне всем интуитивно понятно.

_________________________

А вот со следующим звуком немного посложнее:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ӨO или OE

Согласно закону сингармонизма все казахские слова делятся на твёрдые и мягкие. Звук О может быть только в твёрдых словах, а звук Ө – только в мягких. По этой причине звук Ө можно обозначать буквой O в мягких словах. Например, ONER=ӨНЕР, OZEN=ӨЗЕН. Достаточно интуитивно понятно. Нет необходимости придумывать варианты типа OENER, OEZEN или O’NER, O’ZEN.

Но в некоторых случаях бывает необходимо специально указать, что это мягкий звук Ө, если по написанию слова это не понятно. В этих случаях данный звук можно передавать буквенной парой OE. Например OENG=ӨҢ, чтобы различать его от слова ONG=ОҢ.

_________________________

Похожим образом предлагаю поступить и со следующим звуком:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ӘA или AE

Там, где понятно, что это слово мягкое, использовать просто A. Например, ALIPPE=ӘЛІППЕ, AKE=ӘКЕ. Там, же где твёрдость слова не понятна, использовать пару AE. Например, AEL=ӘЛ, тогда как AL=АЛ.

_________________________

Со следующим звуком ещё сложнее:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ИII или I или YI

Если в слове возле буквы И нет гласных, и если она не стоит после буквы Қ, предлагаю передавать её двумя буквами II. Например, IINE= ИНЕ, IIGILIK=ИГІЛІК и т.д.

Перед буквой Е также предлагаю передавать её двумя буквами II. Например, IIE=ИЕ, JIIEN=ЖИЕН.

Перед буквой Ы, а также после буквы Қ предлагаю передавать букву И буквенным сочетанием YI. Например, JYIYRMA=ЖИЫРМА, SYIYR=СИЫР, QYIAL=ҚИЯЛ (лучше переделать слово в ҚИАЛ), QYISYQ=ҚИСЫҚ и т.д. Таким образом мы исправим фонетическую ошибку нынешнего алфавита, где буквой И передаётся фактически дифтонг ЫЙ.

Если же буква И стоит возле буквы I или другой гласной, предлагаю передавать её одной буквой I. Например, BIIK=БИІК, IIS=ИІС, TIIN=ТИІН (белка), FRANCIIA=ФРАНЦИЯ, PIIAZ=ПИЯЗ и т.д. Думаю, что всё читается понятно и легко.

В редких случаях, когда после слова, заканчивающегося на И идёт суффикс "-I", то, чтобы не возникало сложности в чтении, можно отделить его от основного слова апострофом. Таким вот образом, QAZAQ ALIPBII'I=ҚАЗАҚ ӘЛІПБИІ.

_________________________

Для передачи следующих звуков предлагаю использовать следующие буквы:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ҰU
ҮW

Здесь, думаю, понятно. BUL=БҰЛ, TUR=ТҰР, GWL=ГҮЛ, TWR=ТҮР, и т.д.

_________________________

Немного сложнее следующий случай:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
УU или W или UU

Здесь также можно использовать закон сингармонизма. В твёрдых словах использовать букву U. Например, BARLAU=БАРЛАУ, UAQYT=УАҚЫТ. В мягких словах использовать W. Например, WADE=УӘДЕ, MASKEW=МӘСКЕУ. В конце глаголов предлагаю использовать U вне зависимости от твёрдости слова. Например, BARU=БАРУ, JWRU=ЖҮРУ, KETU=КЕТУ.

В редких случаях, когда она звучит протяжно (в этих случаях она всегда твёрдая), обозначать как UU. Например, TUURA=ТУРА, TUU=ТУ.

Если после протяжной У идёт ещё одна У, то окончание отделять апострофом. Таким образом: TUU'U=ТУУ.

_________________________

Следующие гласные предлагаю передавать так:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ЁIO
ЮIU
ЯIA

Думаю, здесь несложно. Ведь Ё, на самом деле это ЙО, Ю – ЙУ, а Я – ЙА.

_________________________

Теперь добавочные знаки:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
ЪY
Ь(нет)

Смягчающий знак Ь, вообще можно исключить из алфавита. В казахском языке он используется крайне редко, в основном в заимствованных словах. Например, FIILM=ФИЛЬМ, MADIIAR=МАДЬЯР (в этом случае слово лучше преобразовать в МАДИЯР).

Твёрдый знак Ъ сейчас уже, по-моему, вообще в казахском языке не используется. Его также можно исключить. Если же и остались слова с ним, то во всех случаях он произносится как Ы. Например, пишут ПОДЪЕЗ (подъезд), говорят ПАДЫЕЗ, пишут СЪЕЗ (съезд), говорят СЫЕЗ. Поэтому в этих очень редких словах его можно заменить латинской буквой Y.

_________________________

Каким бы ни был новый алфавит, возникнет множество вопросов, связанных с написанием тех или иных слов. Поэтому для нового алфавита необходимо написать орфографические словари. По сути дела придётся пересмотреть всю грамматику языка. Выпустить новые учебники.

Параллельно с этим необходимо навести порядок в лексикологии казахского языка. Сегодня там творится полный бардак. Тысячи грамотеев придумывают новые слова, которые никто не понимает. В то же время большая часть населения продолжает активно использовать русскую терминологию. Необходимо будет выпустить толковые словари. Но это уже тема отдельного разговора.

Итак, давайте суммируем моё предложение относительно реформы казахского алфавита:

Современный казахский алфавит (кириллица)Вариант на латинице
АA
ӘA или AE
БB
ВV
ГG
ҒH
ДD
ЕE
ЁIO
ЖJ
ЗZ
ИII или I или YI
ЙI
КK
ҚQ
ЛL
МM
НN
ҢNG
ОO
ӨO или OE
ПP
РR
СS
ТT
УU или W или UU
ҰU
ҮW
ФF
ХX
ҺX
ЦC
ЧCH
ШSH
ЩSH
ЪY
ЫY
ІI
Ь(отсутствует)
ЭE
ЮIU или W
ЯIA


Blog post image

2